當前“黑命貴”(BLM)運動在美國進行的如火如荼,大有烽火燎原之勢。上至國會議長下至普通市民都不惜一跪來表明自己對這場運動的態度。這使我想起來我們剛來美國時與幾個美國黑人接觸的經曆,特別是我們認識那個N word的經曆。在這裏我把它寫出來,希望大家以此為鑒,不要犯我們犯過的錯誤。
我到美國半年以後,我太太帶著兒子來美國與我團聚。到了美國以後,因為兒子要去的幼兒園已經滿員,一時進不去要排隊等,我太太就一邊在家帶孩子一邊學英文。當時我建議她多看電視,多和美國鄰居交流,這樣可以快速地提高她的聽說能力。沒多久,她就認識了一位黑人鄰居M,並與她成為了好朋友。
M當時二十多歲,有一個和我們兒子差不多大的女兒。她老公在學校裏念研究生,她則在家帶孩子做全職太太。我太太和她是在我們住處附近的一個公園裏認識的,當時兩個人都帶著孩子在公園裏玩兒。M是美國南方人,講一口帶有濃鬱南方口音的英語,說起話來娓娓動聽。她很健談,每次遇見我太太就象見到老朋友一樣天南海北地聊個沒完。我太太那時剛來美國,英語還不太好,多數的時候是她在說,我太太似懂非懂地在聽。
那陣子我太太最大的問題是英語詞匯量不夠,說英語時常常找不到合適的英文單詞來表達她要表達的意思。每當這時她就會非常著急,就會習慣性地說:“哎呀,那個,那個,那個什麽來著?” 但我太太說“那個”的發音並不是[nà ge],而是[nèi ge],如果說得快一點就和英文中的那個N word的發音非常接近。說來慚愧,那時候我和我太太都不認識那個N word,所以我太太那樣講我們並不知道有什麽不妥。直到有一天,我太太和M聊天時又說起了“那個,那個”的口頭禪。我們突然發現M有點不對勁,臉色變得很難看。我們就問她我們有什麽說得不對嗎?於是她很嚴肅地問我太太:“你剛才說的[nèi ge]是什麽意思?” 我太太急忙解釋說那是中文,相當於英文中的that。聽了我太太的解釋,M的臉色才有所緩和,但還是一本正經地對我們說:“那個中文的發音和一個辱罵黑人的英文單詞的發音很接近,你們今後要多加小心。” 我們趕緊問是哪個英文單詞,我們以後好多加注意,避免再犯同樣的錯誤。於是她告訴了我們那個N word。M走後,我們趕緊查字典看那個N word是什麽意思。真是不查不知道,一查嚇一跳,那真是一個不宜在黑人朋友麵前使用的單詞。就這樣,我們用這種特殊的方式認識了那個N word。
這件事並沒有影響到M和我們的關係。她還是經常帶著她女兒到我家和我太太聊天,有時還和我太太一起帶兩個孩子去公園玩兒。有時候我太太一不留神又說起了“那個,那個”的口頭禪,M就會一邊搖頭一邊用手指著我太太,臉上露出“你又來了”的表情。這樣幾次之後,我太太就徹底地戒掉那個口頭禪。M是我們當時接觸最多的幾個美國人之一,和那些美國人的交往一方麵為我太太提高英語聽說能力提供了助力,另一方麵也為我們了解美國提供了一個窗口。在我們剛到美國,對美國還不甚了解的時候,他們為我們提供了很多幫助和建議,使我們少走了很多彎路。為此,我們對包括M在內的那幾位美國人一直心存感激。