Dry father送的無價之寶:)
所有跟帖:
•
您這英語不行啊,幹爹怎麽譯成 Dry father 了?!It starts with F
-HPLC-
♂
(0 bytes)
()
05/11/2012 postreply
19:48:26
•
Should be “Sugar Daddy” 甜爸
-tianfangye-
♂
(0 bytes)
()
05/11/2012 postreply
19:50:36
•
Hmmm.. tough, how to translate "幹"??!!
-HPLC-
♂
(0 bytes)
()
05/11/2012 postreply
19:54:35
•
E 文的幹爸就是。。。
-tianfangye-
♂
(0 bytes)
()
05/11/2012 postreply
19:56:55
•
Is it very difficult for dry father to go through HPLC??!!
-無牙-
♂
(0 bytes)
()
05/11/2012 postreply
20:06:07
•
哈哈,笑趴下了。。。你好聰明!
-HPLC-
♂
(0 bytes)
()
05/11/2012 postreply
20:09:08
•
“幹”現在都是動詞啦,嘿嘿
-Macfish-
♂
(0 bytes)
()
05/11/2012 postreply
20:14:38
•
9494,是動詞!
-HPLC-
♂
(0 bytes)
()
05/11/2012 postreply
20:17:22
•
9494,是動詞!dry: vt. 把...弄幹; vi. 變幹。
-無牙-
♂
(0 bytes)
()
05/11/2012 postreply
20:24:43
•
then it should be "drying dad"
-HPLC-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2012 postreply
12:43:13
•
無牙哥們兒:給您鬥嘴就是為逗個樂子(新來乍到,不想闖禍)
-HPLC-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2012 postreply
12:51:30
•
鬥鬥悶子,開開心哈~~~~~
-無牙-
♂
(0 bytes)
()
05/13/2012 postreply
04:15:30
•
1)混淆詞性是語言笑話的常用手段,2)chinglish是很好的笑料。
-無牙-
♂
(0 bytes)
()
05/13/2012 postreply
05:02:33
•
Similar to Fuck Buddy.
-小謀-
♀
(0 bytes)
()
05/13/2012 postreply
11:59:52
•
“Sugar Daddy”是肯嫩草的老牛,比較貼切,但是不能完全涵蓋幹爹的本來意思.
-a7a8-
♀
(0 bytes)
()
05/11/2012 postreply
19:57:55
•
這Father Figure像不像幹爹?--- George Michael's performing Father Figur
-wxcsci-
♂
(121 bytes)
()
05/11/2012 postreply
21:18:49
•
How about "acting daddy"!
-偶賣糕的-
♂
(107 bytes)
()
05/12/2012 postreply
06:50:36
•
那個被騙了的幹女兒當時心裏翻譯的是。。。
-HPLC-
♂
(23 bytes)
()
05/12/2012 postreply
10:39:06
•
大部分幹女兒是心甘情願滴. 不然哪有LV包包. 沒有LV包包, 活著還有啥意思
-nomore-
♀
(0 bytes)
()
05/12/2012 postreply
23:13:00