您這英語不行啊,幹爹怎麽譯成 Dry father 了?!It starts with F

回答: Dry father送的無價之寶:)無牙2012-05-11 19:16:53

所有跟帖: 

Should be “Sugar Daddy” 甜爸 -tianfangye- 給 tianfangye 發送悄悄話 tianfangye 的博客首頁 (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 19:50:36

Hmmm.. tough, how to translate "幹"??!! -HPLC- 給 HPLC 發送悄悄話 HPLC 的博客首頁 (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 19:54:35

E 文的幹爸就是。。。 -tianfangye- 給 tianfangye 發送悄悄話 tianfangye 的博客首頁 (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 19:56:55

Is it very difficult for dry father to go through HPLC??!! -無牙- 給 無牙 發送悄悄話 無牙 的博客首頁 (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 20:06:07

哈哈,笑趴下了。。。你好聰明! -HPLC- 給 HPLC 發送悄悄話 HPLC 的博客首頁 (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 20:09:08

“幹”現在都是動詞啦,嘿嘿 -Macfish- 給 Macfish 發送悄悄話 Macfish 的博客首頁 (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 20:14:38

9494,是動詞! -HPLC- 給 HPLC 發送悄悄話 HPLC 的博客首頁 (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 20:17:22

9494,是動詞!dry: vt. 把...弄幹; vi. 變幹。 -無牙- 給 無牙 發送悄悄話 無牙 的博客首頁 (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 20:24:43

then it should be "drying dad" -HPLC- 給 HPLC 發送悄悄話 HPLC 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2012 postreply 12:43:13

無牙哥們兒:給您鬥嘴就是為逗個樂子(新來乍到,不想闖禍) -HPLC- 給 HPLC 發送悄悄話 HPLC 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2012 postreply 12:51:30

鬥鬥悶子,開開心哈~~~~~ -無牙- 給 無牙 發送悄悄話 無牙 的博客首頁 (0 bytes) () 05/13/2012 postreply 04:15:30

1)混淆詞性是語言笑話的常用手段,2)chinglish是很好的笑料。 -無牙- 給 無牙 發送悄悄話 無牙 的博客首頁 (0 bytes) () 05/13/2012 postreply 05:02:33

Similar to Fuck Buddy. -小謀- 給 小謀 發送悄悄話 小謀 的博客首頁 (0 bytes) () 05/13/2012 postreply 11:59:52

“Sugar Daddy”是肯嫩草的老牛,比較貼切,但是不能完全涵蓋幹爹的本來意思. -a7a8- 給 a7a8 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 19:57:55

這Father Figure像不像幹爹?--- George Michael's performing Father Figur -wxcsci- 給 wxcsci 發送悄悄話 (121 bytes) () 05/11/2012 postreply 21:18:49

How about "acting daddy"! -偶賣糕的- 給 偶賣糕的 發送悄悄話 (107 bytes) () 05/12/2012 postreply 06:50:36

那個被騙了的幹女兒當時心裏翻譯的是。。。 -HPLC- 給 HPLC 發送悄悄話 HPLC 的博客首頁 (23 bytes) () 05/12/2012 postreply 10:39:06

大部分幹女兒是心甘情願滴. 不然哪有LV包包. 沒有LV包包, 活著還有啥意思 -nomore- 給 nomore 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/12/2012 postreply 23:13:00

請您先登陸,再發跟帖!