Should be “Sugar Daddy” 甜爸
所有跟帖:
• Hmmm.. tough, how to translate "幹"??!! -HPLC- ♂ (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 19:54:35
• E 文的幹爸就是。。。 -tianfangye- ♂ (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 19:56:55
• Is it very difficult for dry father to go through HPLC??!! -無牙- ♂ (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 20:06:07
• 哈哈,笑趴下了。。。你好聰明! -HPLC- ♂ (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 20:09:08
• “幹”現在都是動詞啦,嘿嘿 -Macfish- ♂ (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 20:14:38
• 9494,是動詞! -HPLC- ♂ (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 20:17:22
• 9494,是動詞!dry: vt. 把...弄幹; vi. 變幹。 -無牙- ♂ (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 20:24:43
• then it should be "drying dad" -HPLC- ♂ (0 bytes) () 05/12/2012 postreply 12:43:13
• 無牙哥們兒:給您鬥嘴就是為逗個樂子(新來乍到,不想闖禍) -HPLC- ♂ (0 bytes) () 05/12/2012 postreply 12:51:30
• 鬥鬥悶子,開開心哈~~~~~ -無牙- ♂ (0 bytes) () 05/13/2012 postreply 04:15:30
• 1)混淆詞性是語言笑話的常用手段,2)chinglish是很好的笑料。 -無牙- ♂ (0 bytes) () 05/13/2012 postreply 05:02:33
• Similar to Fuck Buddy. -小謀- ♀ (0 bytes) () 05/13/2012 postreply 11:59:52
• “Sugar Daddy”是肯嫩草的老牛,比較貼切,但是不能完全涵蓋幹爹的本來意思. -a7a8- ♀ (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 19:57:55