Should be “Sugar Daddy” 甜爸

來源: tianfangye 2012-05-11 19:50:36 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

Hmmm.. tough, how to translate "幹"??!! -HPLC- 給 HPLC 發送悄悄話 HPLC 的博客首頁 (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 19:54:35

E 文的幹爸就是。。。 -tianfangye- 給 tianfangye 發送悄悄話 tianfangye 的博客首頁 (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 19:56:55

Is it very difficult for dry father to go through HPLC??!! -無牙- 給 無牙 發送悄悄話 無牙 的博客首頁 (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 20:06:07

哈哈,笑趴下了。。。你好聰明! -HPLC- 給 HPLC 發送悄悄話 HPLC 的博客首頁 (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 20:09:08

“幹”現在都是動詞啦,嘿嘿 -Macfish- 給 Macfish 發送悄悄話 Macfish 的博客首頁 (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 20:14:38

9494,是動詞! -HPLC- 給 HPLC 發送悄悄話 HPLC 的博客首頁 (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 20:17:22

9494,是動詞!dry: vt. 把...弄幹; vi. 變幹。 -無牙- 給 無牙 發送悄悄話 無牙 的博客首頁 (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 20:24:43

then it should be "drying dad" -HPLC- 給 HPLC 發送悄悄話 HPLC 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2012 postreply 12:43:13

無牙哥們兒:給您鬥嘴就是為逗個樂子(新來乍到,不想闖禍) -HPLC- 給 HPLC 發送悄悄話 HPLC 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2012 postreply 12:51:30

鬥鬥悶子,開開心哈~~~~~ -無牙- 給 無牙 發送悄悄話 無牙 的博客首頁 (0 bytes) () 05/13/2012 postreply 04:15:30

1)混淆詞性是語言笑話的常用手段,2)chinglish是很好的笑料。 -無牙- 給 無牙 發送悄悄話 無牙 的博客首頁 (0 bytes) () 05/13/2012 postreply 05:02:33

Similar to Fuck Buddy. -小謀- 給 小謀 發送悄悄話 小謀 的博客首頁 (0 bytes) () 05/13/2012 postreply 11:59:52

“Sugar Daddy”是肯嫩草的老牛,比較貼切,但是不能完全涵蓋幹爹的本來意思. -a7a8- 給 a7a8 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 19:57:55

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”