Should be “Sugar Daddy” 甜爸
所有跟帖:
•
Hmmm.. tough, how to translate "幹"??!!
-HPLC-
♂
(0 bytes)
()
05/11/2012 postreply
19:54:35
•
E 文的幹爸就是。。。
-tianfangye-
♂
(0 bytes)
()
05/11/2012 postreply
19:56:55
•
Is it very difficult for dry father to go through HPLC??!!
-無牙-
♂
(0 bytes)
()
05/11/2012 postreply
20:06:07
•
哈哈,笑趴下了。。。你好聰明!
-HPLC-
♂
(0 bytes)
()
05/11/2012 postreply
20:09:08
•
“幹”現在都是動詞啦,嘿嘿
-Macfish-
♂
(0 bytes)
()
05/11/2012 postreply
20:14:38
•
9494,是動詞!
-HPLC-
♂
(0 bytes)
()
05/11/2012 postreply
20:17:22
•
9494,是動詞!dry: vt. 把...弄幹; vi. 變幹。
-無牙-
♂
(0 bytes)
()
05/11/2012 postreply
20:24:43
•
then it should be "drying dad"
-HPLC-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2012 postreply
12:43:13
•
無牙哥們兒:給您鬥嘴就是為逗個樂子(新來乍到,不想闖禍)
-HPLC-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2012 postreply
12:51:30
•
鬥鬥悶子,開開心哈~~~~~
-無牙-
♂
(0 bytes)
()
05/13/2012 postreply
04:15:30
•
1)混淆詞性是語言笑話的常用手段,2)chinglish是很好的笑料。
-無牙-
♂
(0 bytes)
()
05/13/2012 postreply
05:02:33
•
Similar to Fuck Buddy.
-小謀-
♀
(0 bytes)
()
05/13/2012 postreply
11:59:52
•
“Sugar Daddy”是肯嫩草的老牛,比較貼切,但是不能完全涵蓋幹爹的本來意思.
-a7a8-
♀
(0 bytes)
()
05/11/2012 postreply
19:57:55