Is it very difficult for dry father to go through HPLC??!!

回答: Hmmm.. tough, how to translate "幹"??!!HPLC2012-05-11 19:54:35

所有跟帖: 

哈哈,笑趴下了。。。你好聰明! -HPLC- 給 HPLC 發送悄悄話 HPLC 的博客首頁 (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 20:09:08

“幹”現在都是動詞啦,嘿嘿 -Macfish- 給 Macfish 發送悄悄話 Macfish 的博客首頁 (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 20:14:38

9494,是動詞! -HPLC- 給 HPLC 發送悄悄話 HPLC 的博客首頁 (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 20:17:22

9494,是動詞!dry: vt. 把...弄幹; vi. 變幹。 -無牙- 給 無牙 發送悄悄話 無牙 的博客首頁 (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 20:24:43

then it should be "drying dad" -HPLC- 給 HPLC 發送悄悄話 HPLC 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2012 postreply 12:43:13

無牙哥們兒:給您鬥嘴就是為逗個樂子(新來乍到,不想闖禍) -HPLC- 給 HPLC 發送悄悄話 HPLC 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2012 postreply 12:51:30

鬥鬥悶子,開開心哈~~~~~ -無牙- 給 無牙 發送悄悄話 無牙 的博客首頁 (0 bytes) () 05/13/2012 postreply 04:15:30

1)混淆詞性是語言笑話的常用手段,2)chinglish是很好的笑料。 -無牙- 給 無牙 發送悄悄話 無牙 的博客首頁 (0 bytes) () 05/13/2012 postreply 05:02:33

請您先登陸,再發跟帖!