中共舉行大會紀念改革開放30周年,總書記胡錦濤在講話中的一句北方方言“不折騰”,難倒了國內外媒體界的雙語精英。
在表明中國走社會主義道路的堅定不移決心時,胡錦濤連續用了三個“不”:“隻要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現這一宏偉藍圖和奮鬥目標。”
當時,“不折騰”三個字剛落音,人民大會堂觀眾席隨即傳來會心的笑聲。在正式的場合宣示重大發展方向時,一貫嚴肅的胡錦濤突然冒出一句很普通的口語,顯然讓大家覺得十分親切。但笑聲也說明觀眾是聽懂了“折騰”二字的所指,也聽懂了“不折騰”的含義。
中共建國以來,因內外因素而走的冤枉路並不少。曆次政治運動、反右、大躍進都給國家政治、經濟發展造成不少損傷,文化大革命是損傷最大的一次。即使是改革開放的決議,也曾在1989年後受挫,直到1992年鄧小平南巡後才再次開啟。如今,將過去的曲折、錯誤一律以“折騰”稱之,表明中國不再做與經濟發展無關的、內耗的路線辯論或政治鬥爭,“不折騰”的確有現實針對性,而且微妙貼切。但是好了,對於希望了解中國想法的國際媒體來說,“不折騰”三個字如何翻譯呢?
網絡上,讀者主動搜集了五花八門的各種譯法,像“翻來倒去”(don't flip flop),“別走岔路”(don't get sidetracked),“別反複”(don't sway back and forth)、不躊躇(no dithering),還有翻譯成“沒有重大變化”(no major changes)的。
閑聊時與英語媒體的同行說到上述譯法,覺得都不夠精彩,沒有把“折騰”裏頭還帶著的“混亂”、“自我消耗”涵義體現出來。
有趣的是,在12月30日國務院新聞辦的發布會上,當有記者問到與“不折騰”有關的問題時,現場翻譯幹脆根據漢語拚音念出“bu zheteng”,讓這三字用語再引來一輪現場笑聲。事後,中國媒體在報道中讚揚一番,說“bu zheteng”或許將成為英語當中的專屬名詞。
三個字的法譯折騰了半天,折騰出了一個“bu zheteng”。現代中國人為英語增加詞匯,之前有先例。像宇航員,美國的叫“astronaut”,蘇聯的叫“cosmonaut”,2003年以後航天詞庫中又新增了“taikonaut”(源自“太空”的漢語拚音taikong),指中國的宇航員。一個國家國力增長,或受關注的程度增加,就有機會為外語詞庫做貢獻。
然而,針對“bu zheteng”,代表官方的權威解釋依然缺席,似乎是預留了模糊空間讓各家解讀。網絡上,有文章大讚“不折騰”表現了中共的智慧,但也有不買賬的網民反駁,有人說:“老百姓隻想平平安安地過日子,從來都不想出什麽勞什子”。
ZT:胡錦濤的“不折騰”如何翻譯?ZT
所有跟帖:
•
Bu Zheteng ==> Don't mess up for nothing
-botong-
♂
(0 bytes)
()
01/02/2009 postreply
08:36:46
•
What in the world are they talking about? Don't mess around!
-mknc-
♂
(0 bytes)
()
01/02/2009 postreply
08:41:04
•
這還不簡單,用麥田式翻譯法:No fold jump
-講不清-
♀
(0 bytes)
()
01/02/2009 postreply
08:46:28
•
gao不清le :))
-botong-
♂
(0 bytes)
()
01/02/2009 postreply
08:51:59
•
講MM太有才啦 :))
-金色的麥田-
♀
(0 bytes)
()
01/02/2009 postreply
11:00:44
•
講MM太有才啦 :)) -金色的麥田
-botong-
♂
(0 bytes)
()
01/02/2009 postreply
11:06:32
•
botong新年好 :))
-金色的麥田-
♀
(0 bytes)
()
01/02/2009 postreply
11:17:33
•
MMM新年好 :))
-botong-
♂
(0 bytes)
()
01/02/2009 postreply
11:47:52
•
謝謝。再翻回中文就是:別蜷著蹦!= 不折騰!
-講不清-
♀
(0 bytes)
()
01/02/2009 postreply
14:50:59
•
黃小店裏的高才生,都是涅樣子理解胡總不折騰精髄的:
-單眼老貓-
♂
(322 bytes)
()
01/02/2009 postreply
08:56:10
•
日進萬金?投資麵是不是太寬太廣太高?
-zych311-
♂
(0 bytes)
()
01/02/2009 postreply
11:47:54
•
貓眼看世界:全是貓!
-botong-
♂
(0 bytes)
()
01/02/2009 postreply
15:38:43
•
“不折騰”真讓人折騰。:)
-概不回帖-
♀
(0 bytes)
()
01/02/2009 postreply
09:43:44
•
很容易翻啊
-Z.A-
♂
(26 bytes)
()
01/02/2009 postreply
09:49:31
•
K! very creative
-botong-
♂
(0 bytes)
()
01/02/2009 postreply
10:02:19
•
根據上下文, overdoing 好像 acceptable,
-勃事後-
♂
(0 bytes)
()
01/02/2009 postreply
10:49:28
•
doing over...? 那就是折騰了,不是不折騰。
-講不清-
♀
(0 bytes)
()
01/02/2009 postreply
11:48:06
•
)):那 你不會在前麵加個‘不’呀,這些詞意都是向小孩學的,還有
-勃事後-
♂
(122 bytes)
()
01/02/2009 postreply
12:19:54
•
overdoing means to do too much, but
-botong-
♂
(82 bytes)
()
01/02/2009 postreply
11:54:05
•
夥計們,俺說過,don't mess around.
-mknc-
♂
(0 bytes)
()
01/02/2009 postreply
12:53:59
•
最後少了一句:隻許你們折騰,不許我們折騰?不是翻譯而是解讀的問題。折騰啊。
-泉水-
♀
(0 bytes)
()
01/02/2009 postreply
16:02:54
•
泉水又冒出來了!
-botong-
♂
(0 bytes)
()
01/02/2009 postreply
21:09:50
•
ta們都是高層人士,經常和最高領導人‘對話’。累死這幫S×B
-勃事後-
♂
(0 bytes)
()
01/04/2009 postreply
10:52:20
•
"don't mess around" or "don't fool around" would be good...
-panzerkom-
♂
(61 bytes)
()
01/02/2009 postreply
16:58:08
•
這個好
-知識越多越敢動-
♂
(0 bytes)
()
01/02/2009 postreply
20:09:31
•
"mess around" is not a formal usage. can't use it for Mr. Hu
-botong-
♂
(0 bytes)
()
01/02/2009 postreply
21:47:56
•
其實這麽翻譯洋人就懂了--don't mess up in bed...
-小分隊員-
♂
(0 bytes)
()
01/02/2009 postreply
17:21:26
•
who messed you up in bed.??.
-botong-
♂
(0 bytes)
()
01/02/2009 postreply
21:49:07
•
咱中華文明英文難以體現其精妙, 中文“不折騰”英文就叫Bu Zheteng 最好!
-zych311-
♂
(50 bytes)
()
01/02/2009 postreply
22:11:05
•
別折騰
-botong-
♂
(0 bytes)
()
01/03/2009 postreply
07:19:26
•
聽老師的話,學胡哥發言:Bie Zheteng!
-zych311-
♂
(0 bytes)
()
01/03/2009 postreply
07:41:57
•
回複:ZT:胡錦濤的“不折騰”如何翻譯?ZT
-坎八一條龍-
♂
(17 bytes)
()
01/04/2009 postreply
07:12:38
•
no fooling around
-坎八一條龍-
♂
(0 bytes)
()
01/04/2009 postreply
07:16:51
•
胡錦濤的“不折騰”最簡單的翻譯:don't fxxk yourself.
-boxhead-
♂
(0 bytes)
()
01/04/2009 postreply
10:56:37
•
No infight or no frivolus infight
-wanglung-
♂
(0 bytes)
()
01/04/2009 postreply
11:51:36