這還不簡單,用麥田式翻譯法:No fold jump

本帖於 2009-01-12 09:59:45 時間, 由版主 笑比哭好 編輯

所有跟帖: 

gao不清le :)) -botong- 給 botong 發送悄悄話 botong 的博客首頁 (0 bytes) () 01/02/2009 postreply 08:51:59

講MM太有才啦 :)) -金色的麥田- 給 金色的麥田 發送悄悄話 金色的麥田 的博客首頁 (0 bytes) () 01/02/2009 postreply 11:00:44

講MM太有才啦 :)) -金色的麥田 -botong- 給 botong 發送悄悄話 botong 的博客首頁 (0 bytes) () 01/02/2009 postreply 11:06:32

botong新年好 :)) -金色的麥田- 給 金色的麥田 發送悄悄話 金色的麥田 的博客首頁 (0 bytes) () 01/02/2009 postreply 11:17:33

MMM新年好 :)) -botong- 給 botong 發送悄悄話 botong 的博客首頁 (0 bytes) () 01/02/2009 postreply 11:47:52

謝謝。再翻回中文就是:別蜷著蹦!= 不折騰! -講不清- 給 講不清 發送悄悄話 講不清 的博客首頁 (0 bytes) () 01/02/2009 postreply 14:50:59

請您先登陸,再發跟帖!