你理解錯了,這樣簡單還需要磚家?

來源: sportwoman 2014-12-15 21:11:39 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

為啥是我理解錯了,不是你理解錯了?:) -慧惠- 給 慧惠 發送悄悄話 慧惠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2014 postreply 21:14:37

你看按你自的理解自己都覺得可笑了,所以顯然理解錯誤 -Manymore- 給 Manymore 發送悄悄話 Manymore 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2014 postreply 21:19:14

可是有的人的邏輯就是很可笑,我都習慣了。I have had senior title for ten years,這句咋翻譯? -慧惠- 給 慧惠 發送悄悄話 慧惠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2014 postreply 21:21:52

應該是我做夢想senior title想了十年了。這種文字,不能按字麵意思理解的 -Manymore- 給 Manymore 發送悄悄話 Manymore 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2014 postreply 21:30:31

我剛才玩笑說讓專家看,那邊談詩詞翻譯都不完全按字麵意思,算你對吧,否則實在不能成立。 -慧惠- 給 慧惠 發送悄悄話 慧惠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2014 postreply 21:34:43

應該是這樣。要不後麵怎麽解釋? 既然Fired = Hired,前麵那句就得反過來理解,肯定句變成否定句。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2014 postreply 21:38:10

我猜他/她說: HAve had = havn't have, fired  =  hired.   -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2014 postreply 21:31:58

就是,這個不是雞阿姨的英文考試,應該是FBI的標準考題,很高級的 -Manymore- 給 Manymore 發送悄悄話 Manymore 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2014 postreply 21:34:52

笑死我了 -慧惠- 給 慧惠 發送悄悄話 慧惠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2014 postreply 21:40:21

聰明聰明。那個fire我也是想半天放棄了的 -慧惠- 給 慧惠 發送悄悄話 慧惠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2014 postreply 21:38:48

謝謝誇獎,問好慧惠!:)same here joking, too. -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (6 bytes) () 12/15/2014 postreply 21:48:15

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”