為啥是我理解錯了,不是你理解錯了?:)
所有跟帖:
•
你看按你自的理解自己都覺得可笑了,所以顯然理解錯誤
-Manymore-
♀
(0 bytes)
()
12/15/2014 postreply
21:19:14
•
可是有的人的邏輯就是很可笑,我都習慣了。I have had senior title for ten years,這句咋翻譯?
-慧惠-
♀
(0 bytes)
()
12/15/2014 postreply
21:21:52
•
應該是我做夢想senior title想了十年了。這種文字,不能按字麵意思理解的
-Manymore-
♀
(0 bytes)
()
12/15/2014 postreply
21:30:31
•
我剛才玩笑說讓專家看,那邊談詩詞翻譯都不完全按字麵意思,算你對吧,否則實在不能成立。
-慧惠-
♀
(0 bytes)
()
12/15/2014 postreply
21:34:43
•
應該是這樣。要不後麵怎麽解釋? 既然Fired = Hired,前麵那句就得反過來理解,肯定句變成否定句。
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
12/15/2014 postreply
21:38:10
•
我猜他/她說: HAve had = havn't have, fired = hired.
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
12/15/2014 postreply
21:31:58
•
就是,這個不是雞阿姨的英文考試,應該是FBI的標準考題,很高級的
-Manymore-
♀
(0 bytes)
()
12/15/2014 postreply
21:34:52
•
笑死我了
-慧惠-
♀
(0 bytes)
()
12/15/2014 postreply
21:40:21
•
聰明聰明。那個fire我也是想半天放棄了的
-慧惠-
♀
(0 bytes)
()
12/15/2014 postreply
21:38:48
•
謝謝誇獎,問好慧惠!:)same here joking, too.
-sportwoman-
♀
(6 bytes)
()
12/15/2014 postreply
21:48:15