I have had senior title for ten years. For unknown reason, all people fired at my time had no senior title. So I didn't bother to ask. Recently I noticed a few has senior title from outlook. I am the only female among the 16 people in the team. I sat far away from team and rarely socialize with them. I believe I have been doing more areas than most people. I know it is not time for company review yet.
But how did they get senior titles? How should I ask?
Thanks for advice
Can I ask Senior title
所有跟帖:
•
管他們幹嘛, 要問就問自己的事
-xiaoxiao2013-
♀
(0 bytes)
()
12/15/2014 postreply
17:43:18
•
沒明白,你不是都senior十年了嗎?
-AidanMom-
♀
(0 bytes)
()
12/15/2014 postreply
18:06:30
•
+1 :)
-arcsigh-
♀
(0 bytes)
()
12/15/2014 postreply
18:10:34
•
她想問為啥別人也是senior
-xiaoxiao2013-
♀
(0 bytes)
()
12/15/2014 postreply
18:16:59
•
oh, 就是說她自己是senior,但她不認為別人應該是senior?
-arcsigh-
♀
(65 bytes)
()
12/15/2014 postreply
18:19:19
•
應該問是不是能把俺提到principal
-xiaoxiao2013-
♀
(0 bytes)
()
12/15/2014 postreply
18:21:24
•
搞反了應該是。她應該是說自己沒有這個title, 想問該不該提要求
-Manymore-
♀
(0 bytes)
()
12/15/2014 postreply
20:11:38
•
沒有,她是說,她轉senior的時候,別人都還不是,最近突然發現那些人是了
-慧惠-
♀
(130 bytes)
()
12/15/2014 postreply
21:07:24
•
這個問題太可笑了吧?你知道的意義是什麽呢?
-慧惠-
♀
(0 bytes)
()
12/15/2014 postreply
18:21:41
•
From the poor English and illogical writing in the article, do y
-山高路遠-
♂
(0 bytes)
()
12/15/2014 postreply
20:05:44
•
do you think you are up to a senior title?
-山高路遠-
♂
(0 bytes)
()
12/15/2014 postreply
20:07:24
•
樓主的意思: 她自己沒有Senior Title 但組裏有幾個是有這個Title的, 看到同時期進去的其他人都沒有所有她就免問了
-sportwoman-
♀
(249 bytes)
()
12/15/2014 postreply
21:06:01
•
居然所有人的翻譯都不一樣,這條英文應該放美語世界,讓專家看看
-慧惠-
♀
(0 bytes)
()
12/15/2014 postreply
21:09:41
•
你理解錯了,這樣簡單還需要磚家?
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
12/15/2014 postreply
21:11:39
•
為啥是我理解錯了,不是你理解錯了?:)
-慧惠-
♀
(0 bytes)
()
12/15/2014 postreply
21:14:37
•
你看按你自的理解自己都覺得可笑了,所以顯然理解錯誤
-Manymore-
♀
(0 bytes)
()
12/15/2014 postreply
21:19:14
•
可是有的人的邏輯就是很可笑,我都習慣了。I have had senior title for ten years,這句咋翻譯?
-慧惠-
♀
(0 bytes)
()
12/15/2014 postreply
21:21:52
•
應該是我做夢想senior title想了十年了。這種文字,不能按字麵意思理解的
-Manymore-
♀
(0 bytes)
()
12/15/2014 postreply
21:30:31
•
我剛才玩笑說讓專家看,那邊談詩詞翻譯都不完全按字麵意思,算你對吧,否則實在不能成立。
-慧惠-
♀
(0 bytes)
()
12/15/2014 postreply
21:34:43
•
應該是這樣。要不後麵怎麽解釋? 既然Fired = Hired,前麵那句就得反過來理解,肯定句變成否定句。
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
12/15/2014 postreply
21:38:10
•
我猜他/她說: HAve had = havn't have, fired = hired.
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
12/15/2014 postreply
21:31:58
•
就是,這個不是雞阿姨的英文考試,應該是FBI的標準考題,很高級的
-Manymore-
♀
(0 bytes)
()
12/15/2014 postreply
21:34:52
•
笑死我了
-慧惠-
♀
(0 bytes)
()
12/15/2014 postreply
21:40:21
•
聰明聰明。那個fire我也是想半天放棄了的
-慧惠-
♀
(0 bytes)
()
12/15/2014 postreply
21:38:48
•
謝謝誇獎,問好慧惠!:)same here joking, too.
-sportwoman-
♀
(6 bytes)
()
12/15/2014 postreply
21:48:15
•
是這樣,應該是同期進的包括她都沒有senior title. 最近忽然發現有幾個人有了
-Manymore-
♀
(108 bytes)
()
12/15/2014 postreply
21:17:51
•
匆忙翻譯,也許我也理解錯了。哈哈哈!:)
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
12/15/2014 postreply
21:21:30
•
等樓主揭秘:))
-Manymore-
♀
(0 bytes)
()
12/15/2014 postreply
21:31:08