挺好。 隻是英文沒有押韻, 所以不能叫詩。
所有跟帖:
•
是啊!翻譯的朋友也說無押韻的本事,隻要翻出其中的真味就好了,有了押韻就流於形式,無內容,還
-眼冒金星-
♂
(26683 bytes)
()
04/06/2012 postreply
13:04:25
•
英文詩很難:講究音步,抑揚,和押韻。
-湘西山民-
♂
(151 bytes)
()
04/06/2012 postreply
13:18:58
•
嗬嗬嗬!俺是說翻譯,您這整到英文詩。俺說辣椒,您整土豆。有這樣聊天的,滿擰。
-眼冒金星-
♂
(0 bytes)
()
04/06/2012 postreply
13:49:07
•
中文詩要翻成英文詩,才叫翻譯。不然隻能叫釋義。 所以要說英文詩。
-湘西山民-
♂
(62 bytes)
()
04/06/2012 postreply
13:56:44
•
釋義是把作者寫這首詩詞的背景,以及詩中要表達的解釋給大家聽,比如古詩說成白話文,
-眼冒金星-
♂
(805 bytes)
()
04/06/2012 postreply
14:32:46
•
冒參認真。散文譯成這樣就很好了。
-湘西山民-
♂
(62 bytes)
()
04/06/2012 postreply
14:39:53
•
抬杠!請您翻譯一首古詩來。讓俺看看樣本。
-眼冒金星-
♂
(0 bytes)
()
04/06/2012 postreply
14:44:41
•
俺目前隻能勉強讀一點英詩,不過上麵正好有個長相思詞牌的例子。
-湘西山民-
♂
(82 bytes)
()
04/06/2012 postreply
14:54:49
•
這個要評說
-眼冒金星-
♂
(1231 bytes)
()
04/06/2012 postreply
15:26:02
•
謝冒參長論。周末好!
-湘西山民-
♂
(0 bytes)
()
04/06/2012 postreply
15:30:53