這叫釋義。那麽英文詩顧名思義要用英文來創作,就如做中國古詩要用中文寫,用阿拉伯文寫那叫阿拉伯詩。翻譯有兩個學派,一種要忠實原文,一種把意思表達出來。大家的最終目標是信達雅。可是就如馬和斑馬總有區別,有時候統一不了,因為原創不同。這裏有兩個概念,一個是翻譯,一個是英文詩,還有一個隱藏忽視的概念就是中國古體詩。這中間可以融合嗎,不會。因為英文叫Code,中文叫密碼。中國古體詩到白話文的理解有個自身的code,翻譯成英文還有個code,英文詩也有古體詩和現代詩的區別,也有個code,這裏的概念一定不能混淆,否則就是自己搞亂了自己的邏輯思維。很多人說學英文難,有人說不難,其實就是明白了這中間的code。 有沒有一種code,形式和內容都統一呢?有,那就是秦始皇活過來,統一世界的文字。
英文詩有英文詩的規律和code1,就是英語白話文也有自己的code1。更何況這其中的曆史形成和發展的曲折。Code!Code!Code!第一章的概念啊!