釋義是把作者寫這首詩詞的背景,以及詩中要表達的解釋給大家聽,比如古詩說成白話文,

來源: 眼冒金星 2012-04-06 14:32:46 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (805 bytes)
本文內容已被 [ 眼冒金星 ] 在 2012-04-06 17:06:56 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

這叫釋義。那麽英文詩顧名思義要用英文來創作,就如做中國古詩要用中文寫,用阿拉伯文寫那叫阿拉伯詩。翻譯有兩個學派,一種要忠實原文,一種把意思表達出來。大家的最終目標是信達雅。可是就如馬和斑馬總有區別,有時候統一不了,因為原創不同。這裏有兩個概念,一個是翻譯,一個是英文詩,還有一個隱藏忽視的概念就是中國古體詩。這中間可以融合嗎,不會。因為英文叫Code,中文叫密碼。中國古體詩到白話文的理解有個自身的code,翻譯成英文還有個code,英文詩也有古體詩和現代詩的區別,也有個code,這裏的概念一定不能混淆,否則就是自己搞亂了自己的邏輯思維。很多人說學英文難,有人說不難,其實就是明白了這中間的code。 有沒有一種code,形式和內容都統一呢?有,那就是秦始皇活過來,統一世界的文字。

英文詩有英文詩的規律和code1,就是英語白話文也有自己的code1。更何況這其中的曆史形成和發展的曲折。Code!Code!Code!第一章的概念啊!

所有跟帖: 

冒參認真。散文譯成這樣就很好了。 -湘西山民- 給 湘西山民 發送悄悄話 湘西山民 的博客首頁 (62 bytes) () 04/06/2012 postreply 14:39:53

抬杠!請您翻譯一首古詩來。讓俺看看樣本。 -眼冒金星- 給 眼冒金星 發送悄悄話 眼冒金星 的博客首頁 (0 bytes) () 04/06/2012 postreply 14:44:41

俺目前隻能勉強讀一點英詩,不過上麵正好有個長相思詞牌的例子。 -湘西山民- 給 湘西山民 發送悄悄話 湘西山民 的博客首頁 (82 bytes) () 04/06/2012 postreply 14:54:49

這個要評說 -眼冒金星- 給 眼冒金星 發送悄悄話 眼冒金星 的博客首頁 (1231 bytes) () 04/06/2012 postreply 15:26:02

謝冒參長論。周末好! -湘西山民- 給 湘西山民 發送悄悄話 湘西山民 的博客首頁 (0 bytes) () 04/06/2012 postreply 15:30:53

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”