一位朋友《遊子吟》的英文翻譯(轉)

來源: 眼冒金星 2012-04-06 12:42:57 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3248 bytes)
本文內容已被 [ 眼冒金星 ] 在 2012-04-07 00:08:06 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

遊子吟     孟郊

 Ballade of the Traveling Son    by Meng Jiao

 

慈母手中綫       From the thread in the hand of a loving Mother,

 

遊子身上衣       To the coat on the back of the journeying son.

 

臨行密密縫       Swiftly stitching till the moment of departure,

 

意恐遲遲歸       Anxiously fearing a delayed return was she.

 

誰言寸草心       Who suggested that the heart of a blade of grass,

 

報得三春暉       Could repay the warmth and brilliance of the Springs?

所有跟帖: 

挺好。 隻是英文沒有押韻, 所以不能叫詩。 -湘西山民- 給 湘西山民 發送悄悄話 湘西山民 的博客首頁 (0 bytes) () 04/06/2012 postreply 12:47:39

是啊!翻譯的朋友也說無押韻的本事,隻要翻出其中的真味就好了,有了押韻就流於形式,無內容,還 -眼冒金星- 給 眼冒金星 發送悄悄話 眼冒金星 的博客首頁 (26683 bytes) () 04/06/2012 postreply 13:04:25

英文詩很難:講究音步,抑揚,和押韻。 -湘西山民- 給 湘西山民 發送悄悄話 湘西山民 的博客首頁 (151 bytes) () 04/06/2012 postreply 13:18:58

嗬嗬嗬!俺是說翻譯,您這整到英文詩。俺說辣椒,您整土豆。有這樣聊天的,滿擰。 -眼冒金星- 給 眼冒金星 發送悄悄話 眼冒金星 的博客首頁 (0 bytes) () 04/06/2012 postreply 13:49:07

中文詩要翻成英文詩,才叫翻譯。不然隻能叫釋義。 所以要說英文詩。 -湘西山民- 給 湘西山民 發送悄悄話 湘西山民 的博客首頁 (62 bytes) () 04/06/2012 postreply 13:56:44

釋義是把作者寫這首詩詞的背景,以及詩中要表達的解釋給大家聽,比如古詩說成白話文, -眼冒金星- 給 眼冒金星 發送悄悄話 眼冒金星 的博客首頁 (805 bytes) () 04/06/2012 postreply 14:32:46

冒參認真。散文譯成這樣就很好了。 -湘西山民- 給 湘西山民 發送悄悄話 湘西山民 的博客首頁 (62 bytes) () 04/06/2012 postreply 14:39:53

抬杠!請您翻譯一首古詩來。讓俺看看樣本。 -眼冒金星- 給 眼冒金星 發送悄悄話 眼冒金星 的博客首頁 (0 bytes) () 04/06/2012 postreply 14:44:41

俺目前隻能勉強讀一點英詩,不過上麵正好有個長相思詞牌的例子。 -湘西山民- 給 湘西山民 發送悄悄話 湘西山民 的博客首頁 (82 bytes) () 04/06/2012 postreply 14:54:49

這個要評說 -眼冒金星- 給 眼冒金星 發送悄悄話 眼冒金星 的博客首頁 (1231 bytes) () 04/06/2012 postreply 15:26:02

謝冒參長論。周末好! -湘西山民- 給 湘西山民 發送悄悄話 湘西山民 的博客首頁 (0 bytes) () 04/06/2012 postreply 15:30:53

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”