是啊!翻譯的朋友也說無押韻的本事,隻要翻出其中的真味就好了,有了押韻就流於形式,無內容,還

來源: 眼冒金星 2012-04-06 13:04:25 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (26683 bytes)
本文內容已被 [ 眼冒金星 ] 在 2012-04-06 17:06:56 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

有一首也是翻譯:

樑上有雙燕    白居易

The Two Swallows    by Bai Juyi

 

樑上有雙燕     翩翩雄與雌     Up on the roof were two swallows,

                              Gliding with joy as a couple.

泥銜兩椽間     一巢生四兒     They built their nest between two beams,

                              For the young chicks they were rearing.

四兒日夜長     素食聲孜孜     The four young ones grew day and night,

                              Chirped constantly to beg for food.

 

青蟲不易捕     黃口無飽期     Green worms were difficult to catch,

                              But yellow mouths still asked for more.

嘴爪雖慾弊     心力不知疲     Tho’ beaks and claws were worn and ruined,

                              Yet their hearts knew no weariness.

須臾十來往     猶恐巢中飢     Came and went over and over,

                              Feared for the hunger in the nest.

 

辛勤三十日     母瘦雛漸肥     Toiled and labored for thirty days,

                              Mother became thin, the chicks fat.

喃喃教言語     一一刷毛衣     Patiently taught the young to speak,

                              Carefully brushed their feather coat.

一旦羽翼成     引上庭樹枝     Alas their wings were fully formed,

                              To the branches they were guided.

 

擧翅不囘顧     隨風四散飛     Spread the wings with no back glances,

                              Flew with the wind to far corners.

雌雄空中鳴     聲盡呼不歸     Crying and calling in the air,

                              Voices were gone but none return.

卻入空巢裏     啁啾終夜悲     Back to the empty nest they went,

                              And sadly wailed for the whole night.

 

燕燕爾勿悲     爾當反自思     Swallow! Swallow!  Seize your sorrow.

                              Consider what you had once done.

思爾為雛日     高飛背母時     Remember days when you were young,

                              Away from mother you had flown.

當時父母念     今日爾應知     How your parents had missed you then,

                              Now should surely be understood.

所有跟帖: 

英文詩很難:講究音步,抑揚,和押韻。 -湘西山民- 給 湘西山民 發送悄悄話 湘西山民 的博客首頁 (151 bytes) () 04/06/2012 postreply 13:18:58

嗬嗬嗬!俺是說翻譯,您這整到英文詩。俺說辣椒,您整土豆。有這樣聊天的,滿擰。 -眼冒金星- 給 眼冒金星 發送悄悄話 眼冒金星 的博客首頁 (0 bytes) () 04/06/2012 postreply 13:49:07

中文詩要翻成英文詩,才叫翻譯。不然隻能叫釋義。 所以要說英文詩。 -湘西山民- 給 湘西山民 發送悄悄話 湘西山民 的博客首頁 (62 bytes) () 04/06/2012 postreply 13:56:44

釋義是把作者寫這首詩詞的背景,以及詩中要表達的解釋給大家聽,比如古詩說成白話文, -眼冒金星- 給 眼冒金星 發送悄悄話 眼冒金星 的博客首頁 (805 bytes) () 04/06/2012 postreply 14:32:46

冒參認真。散文譯成這樣就很好了。 -湘西山民- 給 湘西山民 發送悄悄話 湘西山民 的博客首頁 (62 bytes) () 04/06/2012 postreply 14:39:53

抬杠!請您翻譯一首古詩來。讓俺看看樣本。 -眼冒金星- 給 眼冒金星 發送悄悄話 眼冒金星 的博客首頁 (0 bytes) () 04/06/2012 postreply 14:44:41

俺目前隻能勉強讀一點英詩,不過上麵正好有個長相思詞牌的例子。 -湘西山民- 給 湘西山民 發送悄悄話 湘西山民 的博客首頁 (82 bytes) () 04/06/2012 postreply 14:54:49

這個要評說 -眼冒金星- 給 眼冒金星 發送悄悄話 眼冒金星 的博客首頁 (1231 bytes) () 04/06/2012 postreply 15:26:02

謝冒參長論。周末好! -湘西山民- 給 湘西山民 發送悄悄話 湘西山民 的博客首頁 (0 bytes) () 04/06/2012 postreply 15:30:53

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”