來源: 大寫2 2012-02-29 10:22:00 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (313 bytes)

所謂詩,講的是意境和韻律,抑揚頓挫之間表達出詩人穿越的思維。還有就是詩裏那種可意會不可言傳的東西,字碼為基礎的英語沒有那種功能。莎士比亞那東西看了人就想把腦袋拽下來,哪像我們的詩詞,雅俗共賞飲如甘霖呀。你像窈窕淑女君子好逑,美英詩人就得說:beautiful hot young lady, gentleman tends to get into her pants...

所有跟帖: 

請看《雅典少女》君子好逑(拜倫) -湘西山民- 給 湘西山民 發送悄悄話 (1147 bytes) () 02/29/2012 postreply 10:43:56

是英雄雙行體位嗎? -大寫2- 給 大寫2 發送悄悄話 (59 bytes) () 02/29/2012 postreply 10:49:11

詩歌:《雅典的少女》 作者:拜倫 翻譯:查良錚 朗誦:喬榛 -湘西山民- 給 湘西山民 發送悄悄話 (3050 bytes) () 02/29/2012 postreply 12:19:55

《雅典的少女》實有其人:故事見內。。。 -湘西山民- 給 湘西山民 發送悄悄話 (2022 bytes) () 02/29/2012 postreply 12:32:18

我還是別見了,你要是再玩這些英語詩,那你不如直接把我弄死算了。 -大寫2- 給 大寫2 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/29/2012 postreply 13:25:20

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”