所謂詩,講的是意境和韻律,抑揚頓挫之間表達出詩人穿越的思維。還有就是詩裏那種可意會不可言傳的東西,字碼為基礎的英語沒有那種功能。莎士比亞那東西看了人就想把腦袋拽下來,哪像我們的詩詞,雅俗共賞飲如甘霖呀。你像窈窕淑女君子好逑,美英詩人就得說:beautiful hot young lady, gentleman tends to get into her pants...
詩
所有跟帖:
•
請看《雅典少女》君子好逑(拜倫)
-湘西山民-
♂
(1147 bytes)
()
02/29/2012 postreply
10:43:56
•
是英雄雙行體位嗎?
-大寫2-
♂
(59 bytes)
()
02/29/2012 postreply
10:49:11
•
詩歌:《雅典的少女》 作者:拜倫 翻譯:查良錚 朗誦:喬榛
-湘西山民-
♂
(3050 bytes)
()
02/29/2012 postreply
12:19:55
•
《雅典的少女》實有其人:故事見內。。。
-湘西山民-
♂
(2022 bytes)
()
02/29/2012 postreply
12:32:18
•
我還是別見了,你要是再玩這些英語詩,那你不如直接把我弄死算了。
-大寫2-
♂
(0 bytes)
()
02/29/2012 postreply
13:25:20