詩歌:《雅典的少女》 作者:拜倫 翻譯:查良錚 朗誦:喬榛

來源: 湘西山民 2012-02-29 12:19:55 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3050 bytes)

鏈接:詩歌:雅典的少女 作者:拜倫 翻譯:查良錚 朗誦:喬榛

詩歌:雅典的少女 作者:拜倫
翻譯:查良錚 朗誦:喬榛

雅典的少女嗬,在我們分別以前,
把我的心,把我的心交還。
或者,既然它已經和我脫離,
留著它吧,把其餘的也拿去。
請聽一句我臨別前的誓語:
你是我的生命,我愛你。

我要憑那無拘無束的鬈發,
每陣愛琴海的風都追逐著它;
我要憑那墨玉鑲邊的眼睛,
睫毛直吻著你頰上的嫣紅;
我要憑那野鹿似的眼睛誓語:
你是我的生命,我愛你。

還有那我久欲一嚐的紅唇,
還有那輕盈緊束的腰身;
我要憑這些定情的鮮花,
它們勝過一切言語的表達;
我要說,憑愛情的一串悲喜:
你是我的生命,我愛你。

雅典的少女呀,我們分了手;
想著我吧,當你孤獨的時候。
雖然我向著伊斯坦堡飛奔,
雅典卻抓住我的心和靈魂:
我能夠不愛你嗎?不會的。
你是我的生命,我愛你。

 

Poem: Maid Of Athens
Author: Lord Byron

Maid of Athens, ere we part,
Give, oh, give me back my heart.
Or, since that has left my breast,
Keep it now, and take the rest.
Hear my vow before I go,
Zoë mou, sas agapo.

By those tresses unconfined,
Woo'd by each Aegean wind;
By those lids whose jetty fringe
Kiss thy soft cheeks' blooming tinge;
By those wild eyes like the roe,
Zoë mou, sas agapo.

By that lip I long to taste;
By that zone-encircled waist;
By all the token-flowers that tell
What words can never speak so well;
By love's alternate joy and woe,
Zoë mou, sas agapo.

Maid of Athens, I am gone:
Think of me, sweet! when alone.
Though I fly to Istambol,
Athens holds my heart and soul:
Can I cease to love thee? No.
Zoë mou, sas agapo.

所有跟帖: 

《雅典的少女》實有其人:故事見內。。。 -湘西山民- 給 湘西山民 發送悄悄話 (2022 bytes) () 02/29/2012 postreply 12:32:18

我還是別見了,你要是再玩這些英語詩,那你不如直接把我弄死算了。 -大寫2- 給 大寫2 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/29/2012 postreply 13:25:20

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”