我在一個翻譯公司做contract,遇到一個棘手的活,客戶在上海的分公司的項目負責人(女),幾次三番抱怨翻譯質量差,我們一共5個人翻譯這個項目,最後由我proofread,幾次與她交流之後,了解到她原本要自己在中國找人翻譯(說是又便宜又好,我很懷疑她就想自己搞),而且總公司承諾如果她做得好,幹滿3年,可調她到美國,她自己也在準備考GMAT,打算到美國就直接讀MBA。因為這次翻譯內容全是工業方麵的內容,當我向她要glossary,她兩次給的glossary,有30-40%的內容,同樣的英文,但是不同的中文,還有一些的翻譯,是大概的翻譯(如同種工具,但因性能及外形不同,英文名稱中都有明確地說明,但是她給的建議,就是用同一個中文詞),我回複她時,列舉了近20個類似的問題,她始終沒有正麵回答我任何問題,最後說大部分產品在中國都沒有銷售,所以沒有標準翻譯。最後,我還是按照她的建議都改成了她的詞匯。結果,今天接到我的翻譯公司的郵件,說是她不滿意我們的翻譯,公司決定項目轉包給北京分公司,可是我幹了2個多月,結果隻拿了一半的錢。郵件中說,翻譯公司的vicepresident要與我討論remaining payment, 感覺是他不準備給錢了。明天就要見他了,我該怎麽辦啊?真憋氣!順便提一句,我兼職做翻譯有十多年了,第一次碰到這種情況!
我在一個翻譯公司做contract,遇到一個棘手的活,客戶在上海的分公司的項目負責人(女),幾次三番抱怨翻譯質量差,
所有跟帖:
•
直說呀!
-moder-
♀
(320 bytes)
()
05/18/2010 postreply
14:35:02
•
上海的分公司的項目負責人(女)的私人計劃最好不要直接提到
-moder-
♀
(201 bytes)
()
05/18/2010 postreply
14:39:34
•
隻談合同,別扯其他的,如果合同對你不利,也隻有認栽。
-吃糖?-
♂
(0 bytes)
()
05/18/2010 postreply
15:01:46
•
謝謝樓上各位。我現在正在打印以往的emails。這次覺得憋氣,是因為為了這個項目,連著近2個月,每天都做到午夜,然後早上六點起來
-1redbud-
♀
(653 bytes)
()
05/18/2010 postreply
19:28:42
•
No offense, but I think her translation is right. Yours like 經年
-3CMM-
♀
(58 bytes)
()
05/18/2010 postreply
21:07:37
•
我讚成LZ的
-toosad-
♀
(140 bytes)
()
05/18/2010 postreply
23:17:39
•
這位不是女生把,護墊這個東西
-布穀-
♀
(397 bytes)
()
05/20/2010 postreply
15:39:27