我在一個翻譯公司做contract,遇到一個棘手的活,客戶在上海的分公司的項目負責人(女),幾次三番抱怨翻譯質量差,
我在一個翻譯公司做contract,遇到一個棘手的活,客戶在上海的分公司的項目負責人(女),幾次三番抱怨翻譯質量差,我們一共5個人翻譯這個項目,最後由我proofread,幾次與她交流之後,了解到她原本要自己在中國找人翻譯(說是又便宜又好,我很懷疑她就想自己搞),而且總公司承諾如果她做得好,幹滿3年,可調她到美國,她自己也在準備考GMAT,打算到美國就直接讀MBA。因為這次翻譯內容全是工業方麵的內容,當我向她要glossary,她兩次給的glossary,有30-40%的內容,同樣的英文,但是不同的中文,還有一些的翻譯,是大概的翻譯(如同種工具,但因性能及外形不同,英文名稱中都有明確地說明,但是她給的建議,就是用同一個中文詞),我回複她時,列舉了近20個類似的問題,她始終沒有正麵回答我任何問題,最後說大部分產品在中國都沒有銷售,所以沒有標準翻譯。最後,我還是按照她的建議都改成了她的詞匯。結果,今天接到我的翻譯公司的郵件,說是她不滿意我們的翻譯,公司決定項目轉包給北京分公司,可是我幹了2個多月,結果隻拿了一半的錢。郵件中說,翻譯公司的vicepresident要與我討論remaining payment, 感覺是他不準備給錢了。明天就要見他了,我該怎麽辦啊?真憋氣!順便提一句,我兼職做翻譯有十多年了,第一次碰到這種情況!