何況,這翻譯的活兒,實在是沒有硬性標準,她一說unacceptable,這邊的老板因為不懂中文,隻能同意,我曾問她,你能不能指出來,哪些你認為不行的,你又認為應該怎麽翻譯。她說她要是翻譯了,那公司還給我錢幹什麽。最後,在我反複要求下,她說,比如,“從業經年”應該改成"從業多年”,padding應該是‘襯墊'而不是"護墊",可是這前後文都是談的安全防護的,所以開始才翻譯成護墊; 而經年更是多年的意思。當她指出該詞不當時,我還百度了這個詞,給她說明:
此去經年。——宋·柳永《雨霖鈴》
經年不往。——明·宗臣《報劉一丈書》
臥病經年
但是不管怎樣,我還是都按照她的意思改了。當然還有其它類似的modification。可是最後她還是堅持說是unacceptable,我真是無語啊。
謝謝樓上各位。我現在正在打印以往的emails。這次覺得憋氣,是因為為了這個項目,連著近2個月,每天都做到午夜,然後早上六點起來
所有跟帖:
•
No offense, but I think her translation is right. Yours like 經年
-3CMM-
♀
(58 bytes)
()
05/18/2010 postreply
21:07:37
•
我讚成LZ的
-toosad-
♀
(140 bytes)
()
05/18/2010 postreply
23:17:39
•
這位不是女生把,護墊這個東西
-布穀-
♀
(397 bytes)
()
05/20/2010 postreply
15:39:27