se couvre les pieds,終於知道是委婉語。
看出幾個版本對比閱讀的好處了吧。不然就渾渾噩噩混過去了。
還有啊,原來聖經裏說到“腳”的地方,很多時候是jj的委婉語。“摸腳”啥的,其實是摸jj。出埃及記裏有一個地方就這樣。
中文版是“大解”,拉丁文版是“清腸”。那哥當然就好奇了,鍥而不舍地去查這個
所有跟帖:
• 慢!苗哥 -舞女- ♂ (441 bytes) () 12/16/2014 postreply 08:36:12
• 艾瑪這就討論得深了。哥現在要忙,四五個小時後再回來研究這個問題。 舞妹你等著啊。 -苗盼盼- ♂ (0 bytes) () 12/16/2014 postreply 08:40:58
• 我理解的那個時代的仆人 -舞女- ♂ (775 bytes) () 12/16/2014 postreply 08:54:09
• 舞妹啊!剛剛研究了一下,你這個假想不是沒有可能的! 哥震精了! -苗盼盼- ♂ (972 bytes) () 12/16/2014 postreply 12:32:41
• 艾碼我必須傲嬌!!!!能夠給苗哥開拓一下思路~~太自豪啦!!!!!! -舞女- ♂ (383 bytes) () 12/16/2014 postreply 12:54:14
• 中文版翻譯成“大解”,不翻譯成“包腳”,已經很對得起認真的讀者了! -苗盼盼- ♂ (449 bytes) () 12/16/2014 postreply 13:02:42
• prendre son pied是說小嬰孩啃自己的腳腳的那種快樂吧~~~ -舞女- ♂ (0 bytes) () 12/16/2014 postreply 13:14:16