法語耶路撒冷版“拉屎”用的是委婉隱晦語:se couvre les pieds(蓋腳、包腳),英文欽定版用的也是“covered his feet”。
----------------
太委婉太隱晦了。。。。。實在想不出來。。。。。se couvre les pieds。。。。和拉SHI有什麽關係。。。。。。。
這段理解不了。。。請問苗哥是怎麽知道"大王在出恭"?
所有跟帖:
• 中文版是“大解”,拉丁文版是“清腸”。那哥當然就好奇了,鍥而不舍地去查這個 -苗盼盼- ♂ (336 bytes) () 12/16/2014 postreply 08:27:59
• 慢!苗哥 -舞女- ♂ (441 bytes) () 12/16/2014 postreply 08:36:12
• 艾瑪這就討論得深了。哥現在要忙,四五個小時後再回來研究這個問題。 舞妹你等著啊。 -苗盼盼- ♂ (0 bytes) () 12/16/2014 postreply 08:40:58
• 我理解的那個時代的仆人 -舞女- ♂ (775 bytes) () 12/16/2014 postreply 08:54:09
• 舞妹啊!剛剛研究了一下,你這個假想不是沒有可能的! 哥震精了! -苗盼盼- ♂ (972 bytes) () 12/16/2014 postreply 12:32:41
• 艾碼我必須傲嬌!!!!能夠給苗哥開拓一下思路~~太自豪啦!!!!!! -舞女- ♂ (383 bytes) () 12/16/2014 postreply 12:54:14
• 中文版翻譯成“大解”,不翻譯成“包腳”,已經很對得起認真的讀者了! -苗盼盼- ♂ (449 bytes) () 12/16/2014 postreply 13:02:42
• prendre son pied是說小嬰孩啃自己的腳腳的那種快樂吧~~~ -舞女- ♂ (0 bytes) () 12/16/2014 postreply 13:14:16
• 出恭和包腳的關係 -zqy68- ♀ (190 bytes) () 12/17/2014 postreply 20:45:00
• 可是2000年前都是大袍子啊。村裏凸哥曾經多篇專門普及無內褲知識。所以。 -舞女- ♂ (57 bytes) () 12/24/2014 postreply 08:03:34