法語耶路撒冷版“拉屎”用的是委婉隱晦語:se couvre les pieds(蓋腳、包腳),英文欽定版用的也是“covered his feet”。
----------------
太委婉太隱晦了。。。。。實在想不出來。。。。。se couvre les pieds。。。。和拉SHI有什麽關係。。。。。。。
這段理解不了。。。請問苗哥是怎麽知道"大王在出恭"?
所有跟帖:
•
中文版是“大解”,拉丁文版是“清腸”。那哥當然就好奇了,鍥而不舍地去查這個
-苗盼盼-
♂
(336 bytes)
()
12/16/2014 postreply
08:27:59
•
慢!苗哥
-舞女-
♂
(441 bytes)
()
12/16/2014 postreply
08:36:12
•
艾瑪這就討論得深了。哥現在要忙,四五個小時後再回來研究這個問題。 舞妹你等著啊。
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
12/16/2014 postreply
08:40:58
•
我理解的那個時代的仆人
-舞女-
♂
(775 bytes)
()
12/16/2014 postreply
08:54:09
•
舞妹啊!剛剛研究了一下,你這個假想不是沒有可能的! 哥震精了!
-苗盼盼-
♂
(972 bytes)
()
12/16/2014 postreply
12:32:41
•
艾碼我必須傲嬌!!!!能夠給苗哥開拓一下思路~~太自豪啦!!!!!!
-舞女-
♂
(383 bytes)
()
12/16/2014 postreply
12:54:14
•
中文版翻譯成“大解”,不翻譯成“包腳”,已經很對得起認真的讀者了!
-苗盼盼-
♂
(449 bytes)
()
12/16/2014 postreply
13:02:42
•
prendre son pied是說小嬰孩啃自己的腳腳的那種快樂吧~~~
-舞女-
♂
(0 bytes)
()
12/16/2014 postreply
13:14:16
•
出恭和包腳的關係
-zqy68-
♀
(190 bytes)
()
12/17/2014 postreply
20:45:00
•
可是2000年前都是大袍子啊。村裏凸哥曾經多篇專門普及無內褲知識。所以。
-舞女-
♂
(57 bytes)
()
12/24/2014 postreply
08:03:34