首先回答:法國人不說包腳。這個說法是原文的直譯,是聖經中許多委婉語之一,跟那個“亞當認識夏娃”一樣。
其次:確切地說,拉丁文其實是“清空”,所以你說得對,不一定是清腸,有可能是清空別的地方。雖然現在大部分的解釋是出恭,但是也有人說這個清空可能是自擼。
你比較能說服哥的原因是:如果出恭,仆人肯定趕快上去伺候;而自擼就能解釋為啥仆人不去打擾。
舞妹這懷疑的精神太牛了太牛了,這種鑽研精神太值得哥學習了。這說法後麵列王紀裏還會出現,等哥看到之後再深刻研究一下。
艾瑪信息量太大了,太有趣了。你知道嗎,聖經裏好多這種限製級但又要裝得高大上的詞。後麵還會有一個故事,產生了onanisme這個詞,專指體外射精。
舞妹啊!剛剛研究了一下,你這個假想不是沒有可能的! 哥震精了!
所有跟帖:
• 艾碼我必須傲嬌!!!!能夠給苗哥開拓一下思路~~太自豪啦!!!!!! -舞女- ♂ (383 bytes) () 12/16/2014 postreply 12:54:14
• 中文版翻譯成“大解”,不翻譯成“包腳”,已經很對得起認真的讀者了! -苗盼盼- ♂ (449 bytes) () 12/16/2014 postreply 13:02:42
• prendre son pied是說小嬰孩啃自己的腳腳的那種快樂吧~~~ -舞女- ♂ (0 bytes) () 12/16/2014 postreply 13:14:16