中文版翻譯成“大解”,不翻譯成“包腳”,已經很對得起認真的讀者了!

它如果翻譯成“包腳”,我沒準就連拉丁文版都不會去看。在你之前,是多虧了這個中文版和拉丁文版一起,才拓寬了思路。連希臘文裏都是包腳,估計在希伯萊文裏也是包腳,我就算懂這兩門語言,也未必看得明白這隱晦語。艾瑪學海無涯啊。
說到腳,法語裏有個說法是prendre son pied,字麵意思是“拿腳”,實際是性高潮的意思。

所有跟帖: 

請您先登陸,再發跟帖!