商籟,以及托妹夫的詩

來源: 苗盼盼 2014-10-28 06:55:19 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3680 bytes)
本文內容已被 [ 苗盼盼 ] 在 2014-10-28 07:01:28 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.


中國最初的歐化詩人們,把十四行詩(sonnet)按音譯作“商籟”,這真是雅致的譯法,就像“香頌”、“翡冷翠”、“香榭麗舍”、“楓丹白露”一樣,譯文比原文更美,讓人一看就心生詩意。
 
商籟是西洋詩裏最重要而格律又最嚴格的一種形式,發源於意大利,之後被法、英、德各國詩人效仿。共有十四行,最普遍的分段法是4+4+3+3。法國派的商籟,大多用亞曆山大體,也就是每行十二音。其它派別的商籟也有用不同音數的,但最重要的一點是,無論用幾音,每行的音數必須相同。

商籟的韻式有有很多變體,但最正式的應該是意大利派的韻式,後來也被法國詩人們普遍使用,那就是:

abba abba ccd eed

在這種韻式中,前兩段必須是抱韻,而且韻腳必須相同。還有一種是法詩自己的正式,但前兩段是同樣的,隻在後六行有點區別:即:

abba abba ccd ede

正式的商籟全首不超過五個韻,而且前八行一定用抱韻,隻在後六行有些變化。如果超過五個韻,或者前八行用了交韻abab或者隨韻aabb的,那就是變式了。

前兩天在村裏看到托妹夫老鼐為結婚十周年寫了一首商籟,是這樣的:

Décade   

Paris, vingt-trois octobre au matin. J’ai dit oui
Et tu n’as pas dit non, sous ce ciel sans nuage
Qui augura si bien de notre mariage.
C’était en deux mil quatre un peu avant midi.

Chalon*, vingt-trois octobre au soir. Je t’avais dit :
« Je t’aime pour la vie, c’est un très long voyage. »
La danse préluda au doux pèlerinage.
C’était en deux mil quatre un peu après minuit.

Venise, au petit jour. C’est Noël. Une pierre
Bleue éclaire ta main, amante trentenaire.
C’était en deux mil six sur un pont byzantin.

Henryville*, la nuit. Je t’écris ce poème
Qui d’un fidèle amour célèbre l’an dixième
Et l’automnal jeudi de nos noces d’étain.

這首詩是非常規整的意大利體商籟,我現在按照原文韻式及每行的音節數量(十二音),盡量忠實地試譯如下:(譯文絕對沒有原文一半的美,商籟似乎真是更適合用外文來作。)

十年  by 司馬鼐

巴黎,10月23日晨。我說我願意,
你沒說不願意。天空萬裏無雲,
挺美好地預告了我們的婚姻。
那是二零零四年,近中午之際。

Chalon,10月23日晚。我說了一句:
“我愛你一輩子,這是很長旅程。”
共舞一曲,從此開始溫柔同行。
那是二零零四年,午夜剛過去。

威尼斯,清早。聖誕節,一顆晶瑩
藍石照亮你的手,三十歲的情人。
二零零六年,在那拜占庭橋麵。

Henryville, 夜。我為你寫十二言
以我忠誠的愛,慶祝這第十年
以及金秋星期四的錫婚紀念。
 

所有跟帖: 

司馬鼐和老鼐是同一個人嗎? -大財主- 給 大財主 發送悄悄話 大財主 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 07:07:12

大概是吧。據說姓司馬,名鼐,字樂涵。最終解釋權歸托妹。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 09:03:59

好浪漫! -偶爾來常常來- 給 偶爾來常常來 發送悄悄話 偶爾來常常來 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 07:17:25

這詩其實不浪漫,是古典主義。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 09:05:33

人間最美好的風景就是持續很多很多年的愛情。。 -舞女- 給 舞女 發送悄悄話 舞女 的博客首頁 (252 bytes) () 10/28/2014 postreply 07:24:15

J’ai dit oui。。。。 -Bluebell- 給 Bluebell 發送悄悄話 Bluebell 的博客首頁 (58 bytes) () 10/28/2014 postreply 08:12:32

舞妹,你要讀這詩的原文,它裏麵還有對仗、還有諧音,比哥的譯文好出百倍。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 09:07:08

郎才女貌夫唱婦隨舉案齊眉 -師太明年三十八- 給 師太明年三十八 發送悄悄話 師太明年三十八 的博客首頁 (102 bytes) () 10/28/2014 postreply 07:35:22

管他們寫啥詩……師妹讓哥撲倒抱一個才是真。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 09:21:47

你好有才,學習了~ -cherryhill- 給 cherryhill 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 07:46:24

櫻桃妹客氣。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 09:22:08

苗爺懂得真多,讓人佩服,同時貓妹夫也很博學讓人欽佩。我在想,如果讓貓妹妹選,她會選貓妹夫還是苗爺? -fpxjz- 給 fpxjz 發送悄悄話 fpxjz 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 07:52:57

可能苗哥就是中文稍微占點優勢。要從全世界格局來看的話,貓妹夫肯定比苗哥博學。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 09:23:11

苗爺重新翻譯一遍吧,一點都沒押韻啊 -小活- 給 小活 發送悄悄話 小活 的博客首頁 (130 bytes) () 10/28/2014 postreply 08:00:36

活妹,哥盡量押韻翻譯的。按照原詩的韻式,而沒有按照中文常見的韻式,所以不是很明顯。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 09:09:49

還是別翻譯了吧~~~ -Bluebell- 給 Bluebell 發送悄悄話 Bluebell 的博客首頁 (145 bytes) () 10/28/2014 postreply 08:10:16

貝妹有所不知, -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (330 bytes) () 10/28/2014 postreply 09:27:09

-風悅-- 給 風悅- 發送悄悄話 風悅- 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 08:19:15

風妹,你苗哥四處留情,每次也很濃烈而持久…… -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 09:28:42

謝謝苗哥科普,我這個詩盲也學到了知識。 -匆匆一瞥- 給 匆匆一瞥 發送悄悄話 匆匆一瞥 的博客首頁 (281 bytes) () 10/28/2014 postreply 08:20:03

另外說一句,自從小時候第一次聽到翡冷翠這個譯名, -匆匆一瞥- 給 匆匆一瞥 發送悄悄話 匆匆一瞥 的博客首頁 (189 bytes) () 10/28/2014 postreply 08:24:16

原版當然更美。看上麵哥給貝妹的回帖。這位托妹夫也翻譯過托妹的詩,等下我去找找貼上來。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (55 bytes) () 10/28/2014 postreply 09:33:02

美翻了,點讚。單是看著那些韻式,想想在這鐐銬限製下的舞蹈,就足夠讓人神往不已。 -尼瑪讓你再瞎胡鬧- 給 尼瑪讓你再瞎胡鬧 發送悄悄話 (259 bytes) () 10/28/2014 postreply 08:31:59

讚!!!!!!!排哥和苗哥有一拚~文字太美啦~我也是這個意思~可是我識字不多說不出來這麽妥貼的話~~~ -舞女- 給 舞女 發送悄悄話 舞女 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 09:05:53

以卵擊石的節奏,不能和苗哥拚。驟眼看起來或許有些相似,但根基太不一樣了,苗哥練的是紮實的文字功夫,死胖子走的是拍馬的浮誇路子。 -尼瑪讓你再瞎胡鬧- 給 尼瑪讓你再瞎胡鬧 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 11:33:09

mark以卵擊石。尼哥保重! -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 11:46:56

mark以卵擊石。尼哥保重!   苗盼盼 -舞女- 給 舞女 發送悄悄話 舞女 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 12:07:51

這翻譯其實辜負了原文。不過托妹夫寫詩本來就不花哨。等兄弟找找他翻譯托妹的詩,就看出兩人風格的區別了。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 09:34:24

真是商籟,就是看譯文也能強烈地感覺到像舞步一樣嚴謹又華美的節奏。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 09:12:53

我覺得咱們可以像以前一樣,把這詩改成豔詩版、古詩版……等等等等。茶哥來一個? -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 09:36:15

哦,趣趣噠,朦朦噠,好玩 -動畫- 給 動畫 發送悄悄話 動畫 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 12:24:53

感覺看不懂的更牛氣些。 -一片老薑- 給 一片老薑 發送悄悄話 一片老薑 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 09:27:50

兄弟雖然兩個都看得懂,也覺得原詩更牛氣些。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 09:36:53

司馬鼐又帥又有才!詩太美! -夏如生花- 給 夏如生花 發送悄悄話 夏如生花 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 16:33:14

咱不懂詩,讀後隻覺得好,又說不出個所以然,隻有點讚的份了,讚!讚!讚! -zqy68- 給 zqy68 發送悄悄話 zqy68 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 22:14:30

“結同心盡了今生,琴瑟和諧,鸞鳳和鳴。羨羨羨,讚讚讚! -大禹移山- 給 大禹移山 發送悄悄話 大禹移山 的博客首頁 (0 bytes) () 10/29/2014 postreply 07:57:07

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”