看不懂原詩,依稀覺得原版的更浪漫精致,雖然能感覺到苗哥已努力將精髓表現出來。翻譯真是個吃力不討好的活兒。眼睜睜看著那麽美妙的creation,卻生生地要讓她平凡幾許。那種無奈和遺憾,撓得人心癢癢的。
謝謝苗哥科普,我這個詩盲也學到了知識。
所有跟帖:
• 另外說一句,自從小時候第一次聽到翡冷翠這個譯名, -匆匆一瞥- ♀ (189 bytes) () 10/28/2014 postreply 08:24:16
• 原版當然更美。看上麵哥給貝妹的回帖。這位托妹夫也翻譯過托妹的詩,等下我去找找貼上來。 -苗盼盼- ♂ (55 bytes) () 10/28/2014 postreply 09:33:02