美翻了,點讚。單是看著那些韻式,想想在這鐐銬限製下的舞蹈,就足夠讓人神往不已。

來源: 尼瑪讓你再瞎胡鬧 2014-10-28 08:31:59 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (259 bytes)
回答: 商籟,以及托妹夫的詩苗盼盼2014-10-28 06:55:19
詩真是不能翻譯的,要不是受了原文韻式和音節數的限製,如此詩意絕對可以有更美的文字。
不過現在拙樸的譯文,倒是讓人更容易專注於裏麵的濃情厚意,不被華美的字句分散了注意力。

所有跟帖: 

讚!!!!!!!排哥和苗哥有一拚~文字太美啦~我也是這個意思~可是我識字不多說不出來這麽妥貼的話~~~ -舞女- 給 舞女 發送悄悄話 舞女 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 09:05:53

以卵擊石的節奏,不能和苗哥拚。驟眼看起來或許有些相似,但根基太不一樣了,苗哥練的是紮實的文字功夫,死胖子走的是拍馬的浮誇路子。 -尼瑪讓你再瞎胡鬧- 給 尼瑪讓你再瞎胡鬧 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 11:33:09

mark以卵擊石。尼哥保重! -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 11:46:56

mark以卵擊石。尼哥保重!   苗盼盼 -舞女- 給 舞女 發送悄悄話 舞女 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 12:07:51

這翻譯其實辜負了原文。不過托妹夫寫詩本來就不花哨。等兄弟找找他翻譯托妹的詩,就看出兩人風格的區別了。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 09:34:24

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”