詩真是不能翻譯的,要不是受了原文韻式和音節數的限製,如此詩意絕對可以有更美的文字。
不過現在拙樸的譯文,倒是讓人更容易專注於裏麵的濃情厚意,不被華美的字句分散了注意力。
美翻了,點讚。單是看著那些韻式,想想在這鐐銬限製下的舞蹈,就足夠讓人神往不已。
所有跟帖:
• 讚!!!!!!!排哥和苗哥有一拚~文字太美啦~我也是這個意思~可是我識字不多說不出來這麽妥貼的話~~~ -舞女- ♂ (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 09:05:53
• 以卵擊石的節奏,不能和苗哥拚。驟眼看起來或許有些相似,但根基太不一樣了,苗哥練的是紮實的文字功夫,死胖子走的是拍馬的浮誇路子。 -尼瑪讓你再瞎胡鬧- ♂ (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 11:33:09
• mark以卵擊石。尼哥保重! -苗盼盼- ♂ (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 11:46:56
• mark以卵擊石。尼哥保重! 苗盼盼 -舞女- ♂ (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 12:07:51
• 這翻譯其實辜負了原文。不過托妹夫寫詩本來就不花哨。等兄弟找找他翻譯托妹的詩,就看出兩人風格的區別了。 -苗盼盼- ♂ (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 09:34:24