純屬翻譯,e. e. cummings

來源: sasya-japan 2014-02-06 23:28:12 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (4106 bytes)
本文內容已被 [ sasya-japan ] 在 2014-02-08 18:49:25 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
原詩作者簡介,

Edward Estlin Cummings (October 14 1894September 3 1962) was a noted American poet. Because of the typography used in many of his works it has become a widespread tradition for his name to be presented in lower case as e. e. cummings, though he himself continued to use uppercase letters in signing his own name
Edward Estlin Cummings, 1894年10月14日1962年9月3日)は、詩人畫家隨筆家劇作家。900篇以上の詩を書いた。
他是美國新派詩歌的代表,寫了很多朦朧詩和文字遊戲一樣的詩。

"may i feel said he"   他說“愛撫一下?”
by e. e. Cummings 翻譯 AQ

may i feel said he 他說:愛撫一下?
(i'll squeal said she (她說:我害怕
just once said he) 他說:就一下
it's fun said she  她說:那好吧)

(may I touch said he (他說:可以觸摸嗎
how much said she 她說:摸哪兒嘛
a lot said he) 他說:到哪兒就哪兒吧
why not said she 她說:那好吧)

(let's go said he (他說:來了哦
not too far said she 她說:別太過
what's too far said he 他說:何為過
where you are said she) 她說:已過了哦)

may i stay said he 他說:停一停嗎
(which way said she (她說:怎麽停啊
like this said he 他說:就這樣啊
if you kiss said she 她說:那就吻一個

may i move said he 他說:還動一動嗎
it is love said she) 她說:為愛而動吧)
if you're willing said he 他說:你不想嗎
(but you're killing said she (她說:你讓我欲死啊

but it's life said he 他說:為生命而動
but your wife said she 她說:可是愛妻在痛
now said he) 他說:不如現在就動)
how said she 她說:怎麽動

(tiptop said he (他說:妙極啦
don't stop said she 她說:別停啊
oh no said he) 他說:哦,不)
go slow said she 她說:輕點兒,別太猛

(cccome? said he (他說:到了呢?
ummm said she) 她說:嗯呢)
you're divine! said he 他說:你是女神!
(you are Mine said she) (她說:你是我男人)



 


 

所有跟帖: 

舞女,不好意思啊.這豔詩給苗哥瓜哥過目後 -sasya-japan- 給 sasya-japan 發送悄悄話 sasya-japan 的博客首頁 (11 bytes) () 02/06/2014 postreply 23:37:36

比較唯美,原文是偷情。 -慕容西瓜- 給 慕容西瓜 發送悄悄話 (44 bytes) () 02/07/2014 postreply 03:57:28

瓜哥早上好.翻譯就是那樣, -sasya-japan- 給 sasya-japan 發送悄悄話 sasya-japan 的博客首頁 (74 bytes) () 02/07/2014 postreply 05:10:44

那個you are killing大概不是“痛”,而是好話,讓人欲仙欲死的意思。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (46 bytes) () 02/07/2014 postreply 05:01:01

艾碼才看到苗哥的那啥。我覺得是一個反話。 -舞女- 給 舞女 發送悄悄話 舞女 的博客首頁 (0 bytes) () 02/07/2014 postreply 06:51:28

你說的致命誘惑也有可能。哥想得更肉體一些。總之應該是句好話。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 02/07/2014 postreply 06:59:11

but you're killing.主要是前麵有個BUT. -sasya-japan- 給 sasya-japan 發送悄悄話 sasya-japan 的博客首頁 (93 bytes) () 02/07/2014 postreply 05:16:42

那個squeal是半推半就而已。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 02/07/2014 postreply 05:31:15

說得也對,半推半就. -sasya-japan- 給 sasya-japan 發送悄悄話 sasya-japan 的博客首頁 (102 bytes) () 02/07/2014 postreply 05:41:55

對,準確。吸引。誘惑,半推半就,結合的過程 -管吃不管做- 給 管吃不管做 發送悄悄話 管吃不管做 的博客首頁 (0 bytes) () 02/07/2014 postreply 05:59:48

瓜哥,你說的三個版本, -sasya-japan- 給 sasya-japan 發送悄悄話 sasya-japan 的博客首頁 (75 bytes) () 02/07/2014 postreply 05:44:44

怎麽說呢 -慕容西瓜- 給 慕容西瓜 發送悄悄話 (91 bytes) () 02/07/2014 postreply 06:08:27

那就是境由心生了. -sasya-japan- 給 sasya-japan 發送悄悄話 sasya-japan 的博客首頁 (49 bytes) () 02/07/2014 postreply 06:34:38

想起這個 -風從- 給 風從 發送悄悄話 風從 的博客首頁 (240 bytes) () 02/07/2014 postreply 06:06:43

好象我更喜歡這一款~~~~ -light.blue- 給 light.blue 發送悄悄話 light.blue 的博客首頁 (0 bytes) () 02/07/2014 postreply 06:12:37

咱們回去吧~ -風從- 給 風從 發送悄悄話 風從 的博客首頁 (24 bytes) () 02/07/2014 postreply 06:15:40

都是淫詞豔曲。哈~~~ -light.blue- 給 light.blue 發送悄悄話 light.blue 的博客首頁 (0 bytes) () 02/07/2014 postreply 06:16:53

比較接近你的場景~~~~ -慕容西瓜- 給 慕容西瓜 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/07/2014 postreply 06:15:45

打給你的?~~~ -light.blue- 給 light.blue 發送悄悄話 light.blue 的博客首頁 (0 bytes) () 02/07/2014 postreply 06:17:36

加班太多了你,嗬嗬,記得貼清晰照哈。 -慕容西瓜- 給 慕容西瓜 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/07/2014 postreply 06:19:38

哈哈,這個 -七零- 給 七零 發送悄悄話 七零 的博客首頁 (16 bytes) () 02/07/2014 postreply 06:25:38

零哥 新 -風從- 給 風從 發送悄悄話 風從 的博客首頁 (9 bytes) () 02/07/2014 postreply 06:36:27

你倆是被南瓜招來看豔詩的? -sasya-japan- 給 sasya-japan 發送悄悄話 sasya-japan 的博客首頁 (18 bytes) () 02/07/2014 postreply 06:38:09

妙。灑妹知道康哥是從邀 -七零- 給 七零 發送悄悄話 七零 的博客首頁 (38 bytes) () 02/07/2014 postreply 06:22:35

哈,零哥是怎麽知道的? -sasya-japan- 給 sasya-japan 發送悄悄話 sasya-japan 的博客首頁 (30 bytes) () 02/07/2014 postreply 06:41:32

康哥練過金剛 -七零- 給 七零 發送悄悄話 七零 的博客首頁 (90 bytes) () 02/07/2014 postreply 07:27:26

i carry your heart. -sasya-japan- 給 sasya-japan 發送悄悄話 sasya-japan 的博客首頁 (812 bytes) () 02/07/2014 postreply 07:50:49

you're killing said she (她說:可是會痛啊==這句翻譯的不對。 -舞女- 給 舞女 發送悄悄話 舞女 的博客首頁 (51 bytes) () 02/07/2014 postreply 06:50:06

嗯,這句和原意也許有出入. -sasya-japan- 給 sasya-japan 發送悄悄話 sasya-japan 的博客首頁 (90 bytes) () 02/07/2014 postreply 07:05:00

這個翻得柔一些~ -箋無色- 給 箋無色 發送悄悄話 箋無色 的博客首頁 (0 bytes) () 02/07/2014 postreply 08:00:39

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”