1.
沒有讀過卡瓦菲斯的原文(希臘文),也沒有讀過英譯,隻是看著幾個中文譯本,翻譯了一下。每一個譯本對於重譯者都是一種很大的幫助,盡管我覺得有的譯本非常差。因為很喜歡這首詩,所以試著譯了一下,希望自己能滿意,因為對幾個譯本都不滿意。肯定我以為我的更好些,不然沒必要貼出來浪費時間了。
2.
有人說,詩是在翻譯中失去的東西。奧登說過,任何譯者譯的卡瓦菲斯,都還能看出是卡瓦菲斯的詩,這種詩人並不多。
3.
詩與非詩,有時候就在一兩個字之間。
你說:“我要去另一片土地,我要去另一片大海。 你將不會發現新的土地,你將不會發現另一片大海。 這個城市將永遠伴隨你。你遊蕩的街道 將一如既往,你將與同樣的鄰居一起變老; 我的翻譯 伊沙、老G譯 你說,“我要去另一塊大陸,我要去另一片大海。 西川的翻譯 黃燦然的譯本: 你說:“我要去另一個國家,另一片海岸, 你不會找到一個新的國家,不會找到另一片海岸。 劉淼的版本: 你找不到另一個國度,另一片海洋
另一座城市,會被發現,會比這裏的更好。
我的每一次努力都被命運所報廢;
而我的心——像一具死屍——被埋葬。
在這片貧瘠的土地上我的思緒還能保持多久?
無論轉向哪裏,無論往哪裏看,
我看到的都是我生命的黑色廢墟,我在這裏,
虛度了這麽多年,這麽多年都被我浪費了。”
在同樣的房子裏,變得白發蒼蒼。
你到達的將永遠是這座城市。別指望還會有另一個世界
沒有渡你的船,沒有路。
你毀掉了你在此處的生活
在這小小的角落裏,你已經毀壞了整個世界。
另一座城市會被發現,好於這一座。
我每一次的努力都被命運所報廢;
而我的心——像一具屍體——被埋葬。
在這片不毛之地上我的智力還能保持多久。
無論在哪兒我都要轉動我的雙眼,我可以看
我看到了我在此處生活的黑色廢墟,
在這裏我虛度了那麽多年,都被毀壞和浪費了。”
你將不會發現新大陸,你將不會發現另一片大海。
這個城市將與你如影隨形。你將浪跡同樣的
街道。你將與同一個鄰居一起變老;
在這同樣的房子裏,你會變得滿頭華發。
你會老是抵達該城。另一片大陸——別指望——
沒有船留給你,沒有路。
當你毀了你在此處的生活
在這個小小的角落裏,你已經毀壞了全世界所有的一切。
你說:“我要去另一塊土地,我將去另一片大海。
另一座城市,比這更好的城市,將被發現。
我的每一項努力都是對命運的譴責;
而我的心被埋葬了,像一具屍體。
在這座荒原上,我的神思還要堅持多久?
無論我的臉朝向哪裏,無論我的視線投向何方,
我在此看到的盡是我生命的黑色廢墟。
多年以來,我在此毀滅自己,虛擲自己。”
你會發現沒有新的土地,你會發現沒有別的大海。
這城市將尾隨著你,你遊蕩的街道
將一仍其舊,你老去,周圍將是同樣的鄰居;
這些房屋也將一仍其舊,你將在其中白發叢生。
你將到達的永遠是同一座城市,別指望還有他鄉。
沒有渡載你的船,沒有供你行走的道路,
你既已毀掉你的生活,在這小小的角落,
你便已經毀掉了它,在整個世界。
找一個比這裏好的城市。
無論我做什麽,結果總是事與願違。
而我的心靈被埋沒,好象一件死去的東西。
我枯竭的思想還能在這個地方持續多久?
無論我往哪裏轉,無論我往哪裏瞧,
我看到的都是我生命的黑色廢墟,在這裏,
我虛度了許多年時光,許多年完全被我毀掉了。”
這座城市會永遠追蹤你。
你會走向同樣的街道,衰老
在同樣鄰近的地方,白發蒼蒼在這些同樣的屋子裏。
你會永遠結束在這個城市。不要對另外的事物抱什麽希望:
那裏沒有載你的船,那裏沒有你的路。
既然你已經在這裏,在這個小小的角落浪費了你的生命,
你也就已經在這個世界上任何一個地方毀掉了它。
你說,”我要去另一個國度,另一片海洋
去找另一個城市,比現在這個強
在這裏我無論怎樣努力,命運總是將我擊敗
它把我的心──像一具死屍那樣──埋葬
還要多久,我的靈魂才能擺脫這片荒野
舉目四望,所見一切
無非是我生命的黑色廢墟
那被我荒度和摧毀了的歲月”
這城市將尾隨著你。你逛的小巷還是同樣的小巷
你住在同樣的街區上,生活、衰老
住在同樣的房子裏,直至白發蒼蒼
你到達的城市永遠是同一個。別指望別樣──
沒有船隻等你起航,沒有道路待你遠行
在這個角落裏你毀壞了你的生命
等於是在整個世界裏毀壞了它