我嚼得你的翻譯更好。尤其那句沒有船會渡你。。。

來源: 舞女 2013-03-26 17:16:15 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (412 bytes)
本文內容已被 [ 舞女 ] 在 2013-03-28 20:23:59 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 我翻譯的卡瓦菲斯的《城市》2013-03-26 16:58:10
這樣的是屬於再加工。。。。因為沒有人會希臘語。。。。我嚼得翻譯是很痛苦的一件事情。。。因為很困難用另一種語言的美去表達原文的美。。。。他們說聖經最開始也不是英文寫的。。。。而現在新移民奔教會去灌的都是從英文翻過來的中文。。。我嚼得都不一定是他本來的意思。。。。都是最開始那兩個台灣人的意思。。。

反正你寫的比較好。比較流暢通順。

先聲明我也就是識字的低級水平。我要是看不懂,那就是你寫的不好。。。嘿嘿嘿。。。

所有跟帖: 

how about: 沒有可渡的船,沒有可走的路? -.川曄- 給 .川曄 發送悄悄話 .川曄 的博客首頁 (0 bytes) () 03/26/2013 postreply 17:45:17

沒有可啟航的船,沒有可行走的路。也象詩 :) -.川曄- 給 .川曄 發送悄悄話 .川曄 的博客首頁 (0 bytes) () 03/26/2013 postreply 17:47:02

節奏,第一中節奏感更好些,(我覺得),而且如這樣重複的字有些太多了。(當然,隻是個人看啦。) -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 03/26/2013 postreply 17:50:07

現代詩好像喜歡重複。不過我不懂。你翻譯得很好。 -.川曄- 給 .川曄 發送悄悄話 .川曄 的博客首頁 (0 bytes) () 03/26/2013 postreply 17:51:34

你這句說的非常對,我隻是覺得那種重複的字有些多,不太給力了,有時可能就是一種感覺。嘿嘿 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 03/26/2013 postreply 17:53:59

接到下一句,就是長、短、長的動感,錯落有致。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 03/26/2013 postreply 17:52:03

唔,大聲讀出來效果不錯。 -.川曄- 給 .川曄 發送悄悄話 .川曄 的博客首頁 (0 bytes) () 03/26/2013 postreply 17:53:42

你的聲音非常好聽,聽得我兩眼放光,口水滴滴答答地流下來了 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 03/26/2013 postreply 17:56:11

嘻嘻,那俺再唱一遍~ -.川曄- 給 .川曄 發送悄悄話 .川曄 的博客首頁 (0 bytes) () 03/26/2013 postreply 17:56:59

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”