自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯) 絕句 – 杜甫

(2024-04-09 16:35:12) 下一個

 絕句 – 杜甫

 

遲日江山麗,春風花草香。

泥融飛燕子,沙暖睡鴛鴦。

 

A Quatrain by Du Fu

 

Spring sun lingers long, fair alps and lakes flare,

With east breeze blossom scent seasons the air.

Soil starts to thaw, swallows busily nest,

On warm sand, mandarin ducks, pair by pair.

 

Tr. Ziyuzile

10/04/2024

 

Spring sun lingers, fair alps and lakes peer best,

With east breeze blossom scent seasons the air.

Soil starts to thaw, swallows busily nest,

On warm sand, lovebirds in each other’s care.

 

p.s.

As an idiom goes, "all roads lead to Rome", however, some roads must be shorter and quicker than the others...? when it comes to translating an ancient Chinese poem, obviously some versions outshine the others...? :))

 

春天來了,不知長期冬眠的老師會不會繼續進入春眠呢?

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.