自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)江南春 – 杜牧

(2024-04-28 02:57:27) 下一個

江南春 – 杜牧

 

千裏鶯啼綠映紅,水村山郭酒旗風。

南朝四百八十寺,多少樓台煙雨中。

 

A Quatrain by Du Mu

(Spring Scenery in Southland)

 

Birds twitter midst myriads of miles of green and red,

Water hamlets, hillside wine-inns, flags curl and spread.

Four hundred and eighty temples in Southern Reigns,

And countless pavilions are veiled in misty rains.

 

Birds twitter in myriads of miles of green and red,

Water hamlets, hillside wine-inns, flags curl and spread.

Southern dynasties’ four hundred and eighty temples

And countless grand pavilions, the misty rains shred.

 

Tr. Ziyuzile

28/04/2024

 

Midst miles of red and green, many a singing bird,

Wine flags winds flutter, villages hills and rills gird.

Around four hundred shrines of Southern dynasties

And countless pavilions in misty rain look blurred.

 

Tr. Ziyuzile

14/06/23

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.