自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯) 夜宿山寺 – 李白

(2024-01-01 22:20:09) 下一個

夜宿山寺 – 李白

危樓高百尺,手可摘星辰。

不敢高聲語,恐驚天上人。

A Five-Character Quatrain by Li Bai

(Lodging Overnight at a Mountain Temple)

The temple so towery I come by,

 On which I can pluck the stars from the sky.  

Oh, I dare not utter a voice too loud,

Afear to frighten those who dwell on high.

Tr. Ziyuzile

 

在網上還發現了以下兩種不同版本

夜宿烏牙寺

夜宿烏牙寺,舉手捫星辰。

不敢高聲語,恐驚天上人。

夜宿峯頂寺

夜宿峯頂寺,舉手捫星辰。

不敢高聲語,恐驚天上人。

The tower, on which I stand, is so high

That I could seize the stars across the sky.

Oh, I dare not chant with a loud steven,

For fear of waking elves up in heaven.

(Translated in 2021)

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.