自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩詞英譯)再譯道源的 早梅

(2023-03-29 19:46:36) 下一個

早梅 - (明)道源

 

萬樹寒無色,南枝獨有花。

香聞流水處,影落野人家。

 

A Quatrain by Dao Yuan (Ming dynasty)

(Plum Blossoms in Early Spring)

 

All trees in snow lost the hue of their own,

But one twig in the south still blows alone.

I follow a scent to a house by brook,

On the walls, plum blooms’ shadows full-blown.

 

Tr. Ziyuzile

 

不同的韻腳想當然會產生不同的意境,那麼到底會被看出什麼不同來呢?

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.