自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩詞英譯) 雪梅二首 (二)- 盧梅坡

(2023-03-22 05:09:20) 下一個

雪梅二首 - 盧梅坡

 

其二

有梅無雪不精神,有雪無詩俗了人。 

日暮詩成天又雪,與梅並作十分春。

 

A Quatrain by Lu Meipo (Soong dynasty)

(Snow with Plum Blooms)

 

It’d be lifeless if no snow adorned each plum bloom,

If no poems praised snow, all would be drowned in gloom.

A poem is writ as snow starts to fall at night,

With plum blooms a perfect spring scene the trio doth groom.

 

Tr. Ziyuzile

(To be revised)

22/03/23

  

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.