【一句話翻譯】中國農村土地改革(The Economist) (附原文)

本帖於 2024-10-04 21:53:24 時間, 由普通用戶 暖冬cool夏 編輯

【中譯英】

解放農村地產市場將是一個“容易實現的目標”(唾手可得的果實),如果達成(摘取),將引發中國經濟的“下一次革命”,它可與20世紀80年代的農村改革、90年代的城市住房改革以及中國在2001年加入世界貿易組織後崛起為貿易巨人相媲美。

注:摘自The Economist,August 10th, 2024。隻取其中一句為翻譯所用,觀點正確與否不議。括號裏的譯文更接近原文。

 

Freeing the rural-property market would be “low hanging fruit“ that, if plucked,would trigger the “next revolution“ in China‘s economy, comparable to the rural reforns of the 1980s, urban-housing reform in the 1990s and China‘s emergence as a trading giant following its accession to the World Trade Organization in 2001.

 

注:

是我記錯了,以為是picked, 不過完全沒問題,pick-pluck本來就是同義詞。

另外 accession這詞確實不容易想到:)

二十世紀八十年代:1980s

emergence這詞用得好,隻是意思不像中文的“崛起”這麽強,或許可以譯成“以貿易巨人出現”可能會讓大家容易想到這個詞。

 

所有跟帖: 

交作業: -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (1118 bytes) () 10/04/2024 postreply 10:06:45

妖mm把那個關鍵的詞組(或是我想看到大家的)譯對了,很棒!譯得很不錯,隻是你看看能不能把它改成一個句子?多謝支持! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/04/2024 postreply 10:44:58

這個詞我以前學過,非常感謝暖冬mm的暖心提示,我才寫出來的:)改成複合句了,行了嗎? -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 10/04/2024 postreply 10:51:16

Much better! Let's wait and see the original:) Thanks! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/04/2024 postreply 11:11:16

homework, Thanks 暖冬。 -天邊一片白雲- 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (1088 bytes) () 10/04/2024 postreply 12:28:32

白雲mm好譯!非常通順,結構也好!是我的譯文有點誤導,見內。多謝參與! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (118 bytes) () 10/04/2024 postreply 12:56:00

交作業 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (1373 bytes) () 10/04/2024 postreply 13:31:45

方兄很棒,你有好幾個關鍵詞/組都譯對了!整體很好,通順流暢!也是我譯文誤導,方兄見內,多謝! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (351 bytes) () 10/04/2024 postreply 14:19:33

改為 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (19 bytes) () 10/04/2024 postreply 14:20:50

Perfect! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/04/2024 postreply 14:23:05

交作業 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (695 bytes) () 10/04/2024 postreply 16:11:26

Bravo! Go兄的譯文很出眾,簡潔明了,用詞到位準確!給你點個大大的讚!多謝Go兄! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/04/2024 postreply 16:42:08

哇,題目及答案出得太棒了!看了答案,豁然開朗!還學會了定語從句的that是寫在插入語(if plucked)之前。 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 10/05/2024 postreply 09:14:00

省略句用得漂亮:直接comparable to ,其之前的that is 都省略了。這種省略句在語法上屬於哪一種省略呢? -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 10/05/2024 postreply 09:18:56

還學會了1980s之前加the -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 10/05/2024 postreply 09:28:56

讚妖mm的認真!這個語法結構很多時候靠語感,也可以做完了自己分析一下:)經濟學人雜誌的文章每一篇都是範文,句子也可以學習 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/05/2024 postreply 10:26:22

Comparable是形容詞,可以直接這麽用,加在名詞後,進一步修飾modifying, 簡潔又明了。很高興你有收獲! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/05/2024 postreply 10:28:40

題目出得讓我嘖嘖稱歎!我最喜歡這種少就是多的學習方法!想象不出你當初的學生們得有多喜歡你!:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 10/05/2024 postreply 10:44:18

謝謝妖mm謬讚!我現在閱讀時會注意一下有沒有句子適合翻譯練習的。當年做老師年輕,現在的積累多些,不過教學相長的,互相提高 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/05/2024 postreply 12:02:38

請您先登陸,再發跟帖!