【中譯英】
解放農村地產市場將是一個“容易實現的目標”(唾手可得的果實),如果達成(摘取),將引發中國經濟的“下一次革命”,它可與20世紀80年代的農村改革、90年代的城市住房改革以及中國在2001年加入世界貿易組織後崛起為貿易巨人相媲美。
注:摘自The Economist,August 10th, 2024。隻取其中一句為翻譯所用,觀點正確與否不議。括號裏的譯文更接近原文。
Freeing the rural-property market would be “low hanging fruit“ that, if plucked,would trigger the “next revolution“ in China‘s economy, comparable to the rural reforns of the 1980s, urban-housing reform in the 1990s and China‘s emergence as a trading giant following its accession to the World Trade Organization in 2001.
注:
是我記錯了,以為是picked, 不過完全沒問題,pick-pluck本來就是同義詞。
另外 accession這詞確實不容易想到:)
二十世紀八十年代:1980s
emergence這詞用得好,隻是意思不像中文的“崛起”這麽強,或許可以譯成“以貿易巨人出現”可能會讓大家容易想到這個詞。