這是寫給小孩的信。文章的用詞應該淺顯易懂。可是像ALAS,我除了把它翻成嗚呼哀哉,就找不到更貼切的詞匯。整篇譯文似乎都有這個問題。
第一次嚐試翻譯,很想聽聽各位前輩的意見。我也有問題,希望能得到指點。見內。
所有跟帖:
• 啊,唉,噢,哦?好感人的文字,翻譯得也很妥帖。先做個記號,回頭來做back translation. -肖莊- ♀ (0 bytes) () 12/24/2015 postreply 00:01:17
• 謝謝,期待ING -Diana-Sun- ♀ (0 bytes) () 12/24/2015 postreply 07:55:01
• 翻得好掙紮,讀完原文更覺得我翻的幹巴、費勁。再次感謝你的分享,下去好好對照學習去了。 -肖莊- ♀ (10284 bytes) () 12/25/2015 postreply 22:10:30
• 這麽快就好了。當我比較原文和你的翻譯,某些用詞的差別,其實是我沒有譯準確 -Diana-Sun- ♀ (72 bytes) () 12/28/2015 postreply 19:17:29
• 你的中譯不是為回翻而作,譯成這樣已經夠準確的了。 -肖莊- ♀ (472 bytes) () 12/28/2015 postreply 21:47:52