你的中譯不是為回翻而作,譯成這樣已經夠準確的了。

這篇文章寫於近120年以前,現在讀來有些寫法有點兒“咬文嚼字”的味道。所以中譯起來也不是很容易的。

通過回翻及之後的原文對照,學到不少詞匯的用法,挺有收獲的。

做完這個練習,我有個想法不知道是否行得通,要是我們能找些當代的、文字水準較高的英文文章,在這裏定期做一做這樣的來回翻譯,一定不錯。

請您先登陸,再發跟帖!