對格律詩翻譯的幾點看法

來源: 李唐 2015-02-20 12:02:43 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (10141 bytes)


譯事三難信達雅

把中文詩翻譯成英文詩 或者把英文詩譯成中文詩的時候,如何做到信達雅呢

格律詩,不論西方的還是中國的,都有很嚴格的規則和模要想把此詩翻譯成彼詩,兩種語言的詩都應該會寫。

不會寫詩也能生活,但要想寫詩,就應該寫得象一首詩。詩有詩的文體,有別於其它的文體,詩是以格律為標準的。放棄了這些標準,你的文體就失去了詩的基本特點翻譯不也是同一個道理嗎?

譯文有了節拍和韻這樣的文體才是詩這是信達雅最大的前提。不論英譯還是漢譯,隻要原文有格律,譯文也應該有格律。這是最大的信。

有人說詩是不可譯的。也對,也不對。說它對,是因為中文詩和英文詩的格律,一個天,一個地,上下兩不靠,沒有可對性。說它不對,是因為兩種語言的詩又都有自己的格律。了解和熟悉了兩種語言詩的格律,才可以適當地選擇一種自己能把握的格律用於譯文。

最後,再把原文的內容盡可能忠實地翻譯出來,填入目的語的格律裏,這才是詩與詩的翻譯轉換。




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

Interesting topic, like to learn more -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (127 bytes) () 02/20/2015 postreply 13:19:14

Here is one I tried before -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (824 bytes) () 02/20/2015 postreply 13:33:16

I see that you put a lot of work in the translation -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (634 bytes) () 02/20/2015 postreply 20:37:29

This one English -> Chinese -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (1229 bytes) () 02/20/2015 postreply 13:39:02

欣賞 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/20/2015 postreply 14:04:07

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”