歡迎查詢 |
|
備份檔案: 當前 | 2024 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | |
頁次:1/10 每頁50條記錄, 本頁顯示1 到50, 共481 分頁: [1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] [>>] [尾頁] | |
• #跟帖# 在讀The Essential Writings of Ralph Waldo Emerson [美語世界] - 李唐(0 bytes ) 2015-07-28 | |
• #跟帖# they supply, to action proportioned ... [美語世界] - 李唐(0 bytes ) 2015-07-27 | |
• #跟帖# Stream around and through us, and invite us, by the powers they [美語世界] - 李唐(0 bytes ) 2015-07-27 | |
• #跟帖# 不好意思,看跳了一行,後應該是 [美語世界] - 李唐(0 bytes ) 2015-07-27 | |
• #跟帖# 原話是 Embosomed for a season in nature, whose floods of life [美語世界] - 李唐(227 bytes ) 2015-07-27 | |
• #跟帖# 謝謝,葉子 [美語世界] - 李唐(118 bytes ) 2015-07-24 | |
• #跟帖# 英音改美音 [美語世界] - 李唐(178 bytes ) 2015-07-24 | |
• #跟帖# 同樣地問候你。聽聽幾年前的錄音猶如昨日,多謝! [美語世界] - 李唐(0 bytes ) 2015-07-24 | |
• 冒個泡,看見一詞翻"摸著石頭過河" [美語世界] - 李唐(267 bytes ) 2015-07-23 | |
• #跟帖# 英譯漢見下 [美語世界] - 李唐(751 bytes ) 2015-03-06 | |
• #跟帖# 真棒 [美語世界] - 李唐(0 bytes ) 2015-02-20 | |
• #跟帖# This one English -> Chinese [美語世界] - 李唐(1229 bytes ) 2015-02-20 | |
• #跟帖# Here is one I tried before [美語世界] - 李唐(824 bytes ) 2015-02-20 | |
• 對格律詩翻譯的幾點看法 [美語世界] - 李唐(10141 bytes ) 2015-02-20 | |
• #跟帖# 英譯這首走心的詩 [美語世界] - 李唐(764 bytes ) 2015-02-17 | |
• #跟帖# 那些舊帖的錄音,我以前以為留著網上更保險,沒想到早就沒了。存底在哪兒,得找找。 [美語世界] - 李唐(0 bytes ) 2015-01-19 | |
• #跟帖# 應該是你們幾個朗誦煉得熱火朝天,我才來起哄了。 [美語世界] - 李唐(0 bytes ) 2015-01-16 | |
• #跟帖# 挺好玩兒 [美語世界] - 李唐(0 bytes ) 2015-01-16 | |
• #跟帖# 新年快樂! [美語世界] - 李唐(0 bytes ) 2015-01-07 | |
• #跟帖# 不妨你把 《月下獨酌》 英譯成Sonnet吧? [美語世界] - 李唐(373 bytes ) 2015-01-06 | |
• 漢譯John Milton 十四行詩 When I Consider How My Light Is Spent [美語世界] - 李唐(10672 bytes ) 2015-01-06 | |
• #跟帖# 好像得用否定句 [美語世界] - 李唐(36 bytes ) 2014-12-08 | |
• #跟帖# Apple is micronized [美語世界] - 李唐(0 bytes ) 2014-12-08 | |
• 好文共享 - 東方智慧和西方智慧的比較 [美語世界] - 李唐(0 bytes ) 2014-01-13 | |
• #跟帖# 多謝紫君。 [美語世界] - 李唐(60 bytes ) 2013-08-02 | |
• #跟帖# 可滿足一下好奇心。測試結果是讀聽沒問題,比native speaker差一截子。 [美語世界] - 李唐(0 bytes ) 2013-08-02 | |
• #跟帖# 第一句,是一騎揚塵,還是一騎穿塵? [美語世界] - 李唐(0 bytes ) 2013-07-24 | |
• #跟帖# 回複:回複:TheGreat Gatsby:讀書進展 [美語世界] - 李唐(407 bytes ) 2012-09-21 | |
• #跟帖# hehe,I have just checked the dictionary about it. [美語世界] - 李唐(434 bytes ) 2012-09-20 | |
• #跟帖# Try the first line: [美語世界] - 李唐(132 bytes ) 2012-09-20 | |
• TheGreat Gatsby:讀書進展 [美語世界] - 李唐(436 bytes ) 2012-09-20 | |
• #跟帖# 回複:這句不懂,哪位幫忙解惑? [美語世界] - 李唐(137 bytes ) 2012-09-12 | |
• #跟帖# 湊個熱鬧。 [美語世界] - 李唐(434 bytes ) 2012-09-10 | |
• #跟帖# 中文退化,隻記音,忘了了字,是“落下”。那個吃咖啡豆的山貓倒是你的想象。 [美語世界] - 李唐(0 bytes ) 2012-09-10 | |
• #跟帖# 謝謝你發起的讀書活動。 [美語世界] - 李唐(268 bytes ) 2012-09-09 | |
• #跟帖# AABA? "句末都用同一個韻﹐都以ow結尾。不知許先生有哪首翻譯可以比得上。" [美語世界] - 李唐(0 bytes ) 2012-09-06 | |
• #跟帖# 好評,入木三分,帶著我們進一步enjoy原詩的意境 [美語世界] - 李唐(130 bytes ) 2012-09-05 | |
• #跟帖# 定冠詞The真是易學難用啊! [美語世界] - 李唐(186 bytes ) 2012-09-05 | |
• #跟帖# 汝非外行人也。中文詩以一韻到底為美,英文詩則忌諱一個韻。 [美語世界] - 李唐(0 bytes ) 2012-09-05 | |
• #跟帖# 鼓掌,加油! [美語世界] - 李唐(117 bytes ) 2012-09-04 | |
• #跟帖# 走火入魔的人更喜歡“信”到極端。 [美語世界] - 李唐(0 bytes ) 2012-08-30 | |
• #跟帖# 告訴大家出版社找人漢譯英的潛規則 [美語世界] - 李唐(153 bytes ) 2012-08-30 | |
• #跟帖# 山大同學語錄:語言為人民服務。所以,信達雅的理論不是僵死的教條。 [美語世界] - 李唐(216 bytes ) 2012-08-28 | |
• #跟帖# 很搞笑的,我笑了半天了! [美語世界] - 李唐(0 bytes ) 2012-08-27 | |
• #跟帖# 棒! 告你個秘密 [美語世界] - 李唐(12 bytes ) 2012-08-27 | |
• #跟帖# 以您當今活的中國人的中英文水平沒有出你左右的水平 [美語世界] - 李唐(31 bytes ) 2012-08-27 | |
• #跟帖# 同仰, 同仰! [美語世界] - 李唐(0 bytes ) 2012-08-15 | |
• #跟帖# 同意,譯文應當某種程度上要歸化於讀者的語言,否則中國文學的譯文總會被排斥為異己。反之, [美語世界] - 李唐(70 bytes ) 2012-08-15 | |
• 英譯 王之渙 《出塞》 [美語世界] - 李唐(1574 bytes ) 2012-08-15 | |
• #跟帖# 試過這首詞,怒發衝冠可譯成 [美語世界] - 李唐(75 bytes ) 2012-08-06 | |
頁次:1/10 每頁50條記錄, 本頁顯示1 到50, 共481 分頁: [1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] [>>] [尾頁] | |
備份檔案: 當前 | 2024 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | |