Here is one I tried before

來源: 李唐 2015-02-20 13:33:16 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (824 bytes)
回答: Interesting topic, like to learn more馬下人2015-02-20 13:19:14

Peom's Tune: Huan Xi Sha

Pull at a cup of wine for each new verse,
In last year's weather and the pavi'ion old,
When will be back the sun setting down west?

No other way but to see petals go,
While swallows of deja vu have returned.
I stroll on garden's flower path alone .

The translation is based on terza rima and iambic pentermeter.
(英詩格式:三行體,十音一句的五步抑揚格。)


【浣溪沙】 北宋◆晏殊

一曲新詞酒一杯,去年天氣舊亭台。
夕陽西下幾時回?

無可奈何花落去,似曾相識燕歸來。
小園香徑獨徘徊。

所有跟帖: 

I see that you put a lot of work in the translation -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (634 bytes) () 02/20/2015 postreply 20:37:29

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”