歡迎查詢 |
|
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | |
頁次:1/4 每頁50條記錄, 本頁顯示1 到50, 共169 分頁: [1] [2] [3] [4] [下一頁] [尾頁] | |
• #跟帖# 輕輕的朗誦有專業的味道。如果播當年的廣播小說節目,肯定收聽率高。 [美語世界] - 水中撈月(0 bytes ) 2021-05-27 | |
• #跟帖# 交作業: [美語世界] - 水中撈月(660 bytes ) 2020-11-23 | |
• #跟帖# 再試才哥的作業, [美語世界] - 水中撈月(353 bytes ) 2020-11-13 | |
• #跟帖# 應美風版主之邀,也試一下才哥的英語作業。 [美語世界] - 水中撈月(256 bytes ) 2020-11-06 | |
• #跟帖# 應美風版主之邀,試一下才哥的作業, [美語世界] - 水中撈月(235 bytes ) 2020-11-06 | |
• #跟帖# 研究了樓主的中文意思後,俺的譯法: [美語世界] - 水中撈月(106 bytes ) 2018-10-19 | |
• #跟帖# 空就是Emptiness(shunyata), 不是empty-headed 的意思啊。 [美語世界] - 水中撈月(451 bytes ) 2018-10-15 | |
• #跟帖# 估計俺這個是最佳答案了 [美語世界] - 水中撈月(472 bytes ) 2018-10-15 | |
• #跟帖# 最喜歡做英漢翻譯練習了,俺試一下: [美語世界] - 水中撈月(714 bytes ) 2018-09-18 | |
• #跟帖# 俺來試一哈: [美語世界] - 水中撈月(157 bytes ) 2018-07-13 | |
• #跟帖# 試譯一下: [美語世界] - 水中撈月(289 bytes ) 2018-04-17 | |
• #跟帖# 俺先搶答一個, [美語世界] - 水中撈月(188 bytes ) 2018-03-08 | |
• #跟帖# 這個,英語裏有個非常對應的俚語, [美語世界] - 水中撈月(79 bytes ) 2017-08-21 | |
• #跟帖# Escort [美語世界] - 水中撈月(0 bytes ) 2017-07-27 | |
• #跟帖# 你的這段話來自於這裏嗎? [美語世界] - 水中撈月(745 bytes ) 2017-07-19 | |
• #跟帖# 還有一處:麥克伯尼把支票退了回去 [美語世界] - 水中撈月(351 bytes ) 2017-07-07 | |
• #跟帖# 第一句的理解翻譯有誤 [美語世界] - 水中撈月(208 bytes ) 2017-07-07 | |
• #跟帖# 俺也試一下: [美語世界] - 水中撈月(802 bytes ) 2017-03-25 | |
• #跟帖# 如果翻譯時能用些idiomatic expressions,表達或許更生動些? [美語世界] - 水中撈月(491 bytes ) 2015-07-30 | |
• #跟帖# 有興趣者可來這裏對答案, [美語世界] - 水中撈月(744 bytes ) 2015-07-27 | |
• #跟帖# 急你所急,為你請了位老師, [美語世界] - 水中撈月(408 bytes ) 2014-10-21 | |
• #跟帖# 查了一下,這句話來自今天(2014/10/15)Sarah Young在facebook上的每日祝頌詞(daily devoti [美語世界] - 水中撈月(582 bytes ) 2014-10-15 | |
• #跟帖# The word is delibrately misspelled for the movie title. [美語世界] - 水中撈月(165 bytes ) 2014-10-14 | |
• #跟帖# Glad you got it back safely, Whew! [美語世界] - 水中撈月(0 bytes ) 2014-10-12 | |
• #跟帖# 按說明,是要用火柴或點火器點燃那個pilot light。但千萬別胡來,有危險。 [美語世界] - 水中撈月(323 bytes ) 2014-10-12 | |
• #跟帖# 謝謝喜歡。 [美語世界] - 水中撈月(0 bytes ) 2014-10-12 | |
• #跟帖# 剛看過後才發現這個YouTube版本影片不完整,漏掉太多情節。 [美語世界] - 水中撈月(67 bytes ) 2014-10-10 | |
• 周末推薦一部優秀勵誌影片【The Pursuit of Happyness】 [美語世界] - 水中撈月(586 bytes ) 2014-10-10 | |
• #跟帖# 由blow away 想到了Maxell Hi-Fidelity經典的廣告 [美語世界] - 水中撈月(259 bytes ) 2014-10-10 | |
• #跟帖# 一個簡單的事,別往複雜裏想, [美語世界] - 水中撈月(156 bytes ) 2014-10-08 | |
• #跟帖# 大概就是這麽個意思, [美語世界] - 水中撈月(82 bytes ) 2014-10-08 | |
• #跟帖# 教你一招,實在找不出恰當的詞來翻譯,建議用圖說話, [美語世界] - 水中撈月(935 bytes ) 2014-10-06 | |
• #跟帖# 翻譯不是查詞典,湊句子的簡單操作,要傳達譯語國豐厚的文化內涵。 [美語世界] - 水中撈月(710 bytes ) 2014-10-05 | |
• #跟帖# 現代中國普通話的意思是說,(修改版) [美語世界] - 水中撈月(211 bytes ) 2014-10-05 | |
• #跟帖# 不是一回事。這個dedicated 比較tricky, 要看它是做形容詞,還是做動詞(或動詞被動語態)用。 [美語世界] - 水中撈月(36 bytes ) 2014-10-04 | |
• #跟帖# See this discussion, adjective/verb [美語世界] - 水中撈月(131 bytes ) 2014-10-04 | |
• #跟帖# 看美國人如何八卦林肯的"4 score & 7 years ago" [美語世界] - 水中撈月(2021 bytes ) 2014-10-04 | |
• #跟帖# 當時台下很多人可能在算(上麵漫畫),他這是說的哪年呢? [美語世界] - 水中撈月(0 bytes ) 2014-10-04 | |
• #跟帖# 推薦一個《葛底斯堡演說》美國“普通話”版 [美語世界] - 水中撈月(1465 bytes ) 2014-10-04 | |
• #跟帖# 聽聽這個電影版本的,更使人身臨其境。 [美語世界] - 水中撈月(524 bytes ) 2014-10-03 | |
• #跟帖# 明白了。:) [美語世界] - 水中撈月(0 bytes ) 2014-10-03 | |
• #跟帖# 誰的馬甲?又來一個? [美語世界] - 水中撈月(0 bytes ) 2014-10-03 | |
• #跟帖# 哈,看來你自討沒趣。認真學習的人是很難理解你的“幽默”的。 [美語世界] - 水中撈月(37 bytes ) 2014-10-03 | |
• #跟帖# Alluring voice, a very powerful weapon! [美語世界] - 水中撈月(169 bytes ) 2014-10-03 | |
• #跟帖# 不錯。其中的everything 可否譯為“無所不會”? [美語世界] - 水中撈月(0 bytes ) 2014-10-01 | |
• #跟帖# 既然覺得版主涵養特好,見好就收, [美語世界] - 水中撈月(121 bytes ) 2014-10-01 | |
• #跟帖# 美國也有類似的活動,給你個鏈接,也許你就知道怎麽翻譯了, [美語世界] - 水中撈月(143 bytes ) 2014-10-01 | |
• #跟帖# 哈,鐵齒銅牙,英語還蠻溜地 [美語世界] - 水中撈月(63 bytes ) 2014-10-01 | |
• #跟帖# 俺開始也考慮用這個詞了的, [美語世界] - 水中撈月(336 bytes ) 2014-09-30 | |
• #跟帖# 不是高手,手癢,試一下,盡管砸。 [美語世界] - 水中撈月(499 bytes ) 2014-09-30 | |
頁次:1/4 每頁50條記錄, 本頁顯示1 到50, 共169 分頁: [1] [2] [3] [4] [下一頁] [尾頁] | |
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | |