翻譯不是查詞典,湊句子的簡單操作,要傳達譯語國豐厚的文化內涵。

來源: 水中撈月 2014-10-05 19:45:55 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (710 bytes)
本文內容已被 [ 水中撈月 ] 在 2014-10-05 19:52:19 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
翻譯俗語時在忠實原意的同時,也要注意譯語國的風俗習慣。
英語說:work like a horse(work very hard)
中文說:象牛馬一樣的幹活(非常賣力工作)
所以,work like a horse 可對等翻譯為 象牛馬一樣幹活(把馬換成牛馬)。

另外一個例子,表達餓的程度:
英語說: I am so hungry, I can eat a horse.
中文說: 我太餓了,能吃得下一頭牛。
說以,當英語說 I can eat a horse, 不能譯為我能吃得下一匹馬,隻有說我能吃得下一頭牛(把馬換成牛),才能“逼真”地把餓的意思傳達給我們中國人。

所有跟帖: 

I sweat like a pig 翻譯成我一身臭汗? -Marauders- 給 Marauders 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/05/2014 postreply 21:52:22

教你一招,實在找不出恰當的詞來翻譯,建議用圖說話, -水中撈月- 給 水中撈月 發送悄悄話 水中撈月 的博客首頁 (935 bytes) () 10/06/2014 postreply 06:48:27

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”