簡體 | 繁體
loading...
新聞頻道
  • 首頁
  • 新聞
  • 讀圖
  • 財經
  • 教育
  • 家居
  • 健康
  • 美食
  • 時尚
  • 旅遊
  • 影視
  • 博客
  • 群吧
  • 論壇
  • 電台
  • 焦點新聞
  • 圖片新聞
  • 視頻新聞
  • 生活百態
  • 娛樂新聞
您的位置: 文學城 » 新聞 » 焦點新聞 » 走出劉曉波光環:劉霞詩集《風中詩魂》法文版出版

走出劉曉波光環:劉霞詩集《風中詩魂》法文版出版

文章來源: RFI華語 於 2025-07-08 07:42:35 - 新聞取自各大新聞媒體,新聞內容並不代表本網立場!
被閱讀次數

走出劉曉波光環:劉霞詩集《風中詩魂》法文版出版 https://t.co/znmqj8dPZi pic.twitter.com/9ujIsrT18U

— RFI 華語 - 法國國際廣播電台 (@RFI_Cn) July 8, 2025
在中國的茫茫人海中,劉霞這個名字真可以說是再普通不過了。但對於法國退休哲學教授Beatrice Desgranges來說,這個名字讓她想到的更是一個令她深深感動的不同尋常的女子。不僅因為她所知道的劉霞是已故2010年中國諾貝爾和平獎得主劉曉波的妻子,也不僅是因為劉霞隻因是劉曉波的妻子就在中國無形的監獄中,被無端剝奪了行動自由近八年,而是在海外為劉曉波和劉霞爭取自由的努力中,Beatrice Desgranges在這位表麵看似柔弱的女子的詩作中體會到了一種沉默的力量。這種感動促使這位隻是自學了中文的她決定將劉霞的詩作翻譯成法語。這本以《風中詩魂》為題的劉霞詩選於2024年底在法國出版。

劉霞與劉曉波因為對文學的熱愛而相識相愛。但這份感情大部分的時間都是在劉曉波被關押,或者即使不在有形的監獄,也時刻在被跟蹤、盯梢的狀態下度過。劉曉波2009年底因參與起草《零八憲章》而被判刑11年,劉霞也被無端在無形的監獄中被剝奪了行動自由。雖然她的孤獨與絕望曾引發國際社會廣泛關注,但這種關注的目光看到的首先是劉曉波的妻子。人們隻是在後來才慢慢發現在這個妻子身份背後,是一位看似柔弱卻堅強的女子。她有自己的藝術生活,寫詩,作畫,攝影。她雖然從未參與劉曉波的推動民主憲政的社會活動,但她的詩、畫、攝影都表達著她對身邊世界的冷靜觀察。

Beatrice Desgranges 被劉曉波與劉霞的故事所感動,更在劉霞鮮為人知的詩作中看到了中國傳統文化的底蘊與外部世界的養分的結合。酷愛唐詩的她為劉霞的詩歌無人知曉感到惋惜,決心將這些詩作翻譯成法文,介紹給法國讀者。Beatrice Desgranges以自學掌握的中文去翻譯詩歌,其中艱辛不言而喻。而這種執著背後無疑是她對這對夫婦為中國民主事業的付出的感動與支持。

這本詩集法文取名《Liu Xia, La femme du vent》(我們暫將她譯作《風中詩魂》。Beatrice Desgranges解釋說,之所以以風命名,源於1992年底劉霞寫給劉曉波的一首詩:《風 —— 給曉波》(Le Vent, pour Xiaobo)。

詩中寫道:

你命中注定和風一樣         La destinée t'a fait pareil au vent

飄飄蕩蕩      Voltigeant doucement

在雲中遊戲   Batifolant au milieu des nuages

我曾幻想與你為伴  J’ai l’illusion de te tenir compagnie

可應該有怎樣的家園         Mais quelle maison faudrait-il avoir

才能容納你   Pour te retenir ?

牆壁會令你窒息      Tu étoufferais entre les murs

你隻能是風,而風   Tu ne peux être que le vent, encore le vent

從不告訴我   Jamais tu ne m’as dit

何時來又何時去      Ni quand tu reviendrais ni quand tu repartirais

風來我睜不開 眼睛 Le vent s’en vient, j’ouvre les yeux, je les ferme

風去塵埃遍地         Le vent s’en va… de la poussière, partout.

1996年8月,劉曉波被北京當局以“擾亂社會秩序”罪名,判處勞教三年,發配到大連。3個月後,在劉霞的堅持下,兩人於當年11月,在大連勞動教養所成婚。

1999年4月,尚未走出勞教所的劉曉波寫詩送給在獄外等待的妻子《和灰塵一起等我——給終日等待的妻》。

詩中寫道:

和灰塵一起等我——給終日等待的妻

你隻能               La seule chose que tu puisses faire

和家裏的灰塵一起等我          C’est de m’attendre avec la poussière des cendres de la maison pour compagnes

灰塵浸滿了     [...] Peu à peu, la poussière des cendres a empli

你的目光、呼吸、時間          Ton regard, ton souffle, tout ton temps"

劉霞詩集法文版《風中詩魂》(《Liu Xia, La femme du vent》)由Circé出版社出版。

查看評論(5)

24小時熱點排行

中國學者:寄望“二次西安事變”統一台灣
33名科技精英起訴川普:“非法中斷”綠卡申請
這是美國現在最火熱的話題,沒有之一
電競Zeus回應女學生被開除:我沒結婚,她未提有男友
中華田園犬,為何被這些城市拒之門外?

24小時討論排行

快訊:川普威脅將對俄羅斯征收100%關稅
當一個女生被安上“有損國格”的罪名
特朗普:愛潑斯坦案"沒完沒了",馬斯克:趕緊公布吧
黃奇帆真敢說:中國18家上市車企利潤不如一家豐田
DeepSeek流量下滑,這半年梁文鋒都幹了啥?
截至2025年6月底,中國機動車保有量達4.6億輛
“未來幾天,美國武器或將大量湧入烏克蘭”
川普開嗆普丁「令人失望」,宣布援烏愛國者飛彈
詐騙1000萬!中國留學生"挑老人下手",全美50多人受害
牆內媒體:不能因烏克蘭渣男陷入激烈內訌
我必須C位 永不下台!川普參與世俱杯決賽尷尬一幕
如果是本國選手睡了外國女孩呢?有損國格?揚我國威?
東莞力挺夜經濟:酒吧娛樂場所營業性演出應批盡批
時隔1年!川普遇刺案官方報告出爐 多項驚人內幕曝光
26歲河北小夥考上加拿大公務員:領導非常客氣
生理鹽水替代疫苗 醫生被譽“美國英雄” 司法部撤指控
  • 文學城簡介
  • 廣告服務
  • 聯係我們
  • 招聘信息
  • 注冊筆名
  • 申請版主
  • 收藏文學城

WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.

Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy

文學城新聞
切換到網頁版

走出劉曉波光環:劉霞詩集《風中詩魂》法文版出版

RFI華語 2025-07-08 07:42:35

走出劉曉波光環:劉霞詩集《風中詩魂》法文版出版 https://t.co/znmqj8dPZi pic.twitter.com/9ujIsrT18U

— RFI 華語 - 法國國際廣播電台 (@RFI_Cn) July 8, 2025
在中國的茫茫人海中,劉霞這個名字真可以說是再普通不過了。但對於法國退休哲學教授Beatrice Desgranges來說,這個名字讓她想到的更是一個令她深深感動的不同尋常的女子。不僅因為她所知道的劉霞是已故2010年中國諾貝爾和平獎得主劉曉波的妻子,也不僅是因為劉霞隻因是劉曉波的妻子就在中國無形的監獄中,被無端剝奪了行動自由近八年,而是在海外為劉曉波和劉霞爭取自由的努力中,Beatrice Desgranges在這位表麵看似柔弱的女子的詩作中體會到了一種沉默的力量。這種感動促使這位隻是自學了中文的她決定將劉霞的詩作翻譯成法語。這本以《風中詩魂》為題的劉霞詩選於2024年底在法國出版。

劉霞與劉曉波因為對文學的熱愛而相識相愛。但這份感情大部分的時間都是在劉曉波被關押,或者即使不在有形的監獄,也時刻在被跟蹤、盯梢的狀態下度過。劉曉波2009年底因參與起草《零八憲章》而被判刑11年,劉霞也被無端在無形的監獄中被剝奪了行動自由。雖然她的孤獨與絕望曾引發國際社會廣泛關注,但這種關注的目光看到的首先是劉曉波的妻子。人們隻是在後來才慢慢發現在這個妻子身份背後,是一位看似柔弱卻堅強的女子。她有自己的藝術生活,寫詩,作畫,攝影。她雖然從未參與劉曉波的推動民主憲政的社會活動,但她的詩、畫、攝影都表達著她對身邊世界的冷靜觀察。

Beatrice Desgranges 被劉曉波與劉霞的故事所感動,更在劉霞鮮為人知的詩作中看到了中國傳統文化的底蘊與外部世界的養分的結合。酷愛唐詩的她為劉霞的詩歌無人知曉感到惋惜,決心將這些詩作翻譯成法文,介紹給法國讀者。Beatrice Desgranges以自學掌握的中文去翻譯詩歌,其中艱辛不言而喻。而這種執著背後無疑是她對這對夫婦為中國民主事業的付出的感動與支持。

這本詩集法文取名《Liu Xia, La femme du vent》(我們暫將她譯作《風中詩魂》。Beatrice Desgranges解釋說,之所以以風命名,源於1992年底劉霞寫給劉曉波的一首詩:《風 —— 給曉波》(Le Vent, pour Xiaobo)。

詩中寫道:

你命中注定和風一樣         La destinée t'a fait pareil au vent

飄飄蕩蕩      Voltigeant doucement

在雲中遊戲   Batifolant au milieu des nuages

我曾幻想與你為伴  J’ai l’illusion de te tenir compagnie

可應該有怎樣的家園         Mais quelle maison faudrait-il avoir

才能容納你   Pour te retenir ?

牆壁會令你窒息      Tu étoufferais entre les murs

你隻能是風,而風   Tu ne peux être que le vent, encore le vent

從不告訴我   Jamais tu ne m’as dit

何時來又何時去      Ni quand tu reviendrais ni quand tu repartirais

風來我睜不開 眼睛 Le vent s’en vient, j’ouvre les yeux, je les ferme

風去塵埃遍地         Le vent s’en va… de la poussière, partout.

1996年8月,劉曉波被北京當局以“擾亂社會秩序”罪名,判處勞教三年,發配到大連。3個月後,在劉霞的堅持下,兩人於當年11月,在大連勞動教養所成婚。

1999年4月,尚未走出勞教所的劉曉波寫詩送給在獄外等待的妻子《和灰塵一起等我——給終日等待的妻》。

詩中寫道:

和灰塵一起等我——給終日等待的妻

你隻能               La seule chose que tu puisses faire

和家裏的灰塵一起等我          C’est de m’attendre avec la poussière des cendres de la maison pour compagnes

灰塵浸滿了     [...] Peu à peu, la poussière des cendres a empli

你的目光、呼吸、時間          Ton regard, ton souffle, tout ton temps"

劉霞詩集法文版《風中詩魂》(《Liu Xia, La femme du vent》)由Circé出版社出版。