因為霧霾,又一個中國城市的名字傳遍世界
文章來源: 假裝在紐約 於
- 新聞取自各大新聞媒體,新聞內容並不代表本網立場!
這兩天東北大部分地區遭遇重度霧霾,雖然霧霾這件事早已不是什麽新聞,大家也都已經習慣了,但是因為新華社報道說這一次的PM2.5濃度是中國自2013年正式公布這項數據以來的最高值,所以還是引起了很多國際媒體的關注。
這些報道基本上都以沈陽為主,有些也提到了長春。我總結一下幾家媒體的報道角度。
每日電訊的標題是《超出健康標準50多倍的讓人窒息的霧霾籠罩中國》。
衛報的標題是《空氣末日正在發生:中國汙染水平破紀錄》,還配了一段遼寧電視台的采訪視頻。文章提到了沈陽是毛澤東時代中國的工業中心,近年來也在采取包括遷移工廠和用天然氣取代煤等在內的一係列措施來改善空氣質量。
因為新華社和中央電視台都在推特上開設了認證賬號,所以衛報也登了這兩家媒體推文的截圖。
標題裏用的airpocalypse,是用air(空氣)和apocalypse(世界末日)這兩個詞合成而來的。根據《金融時報》的一篇報道,airpocalypse這個國際英文媒體專門用來形容中國霧霾的詞最早在2013年初出現,之後很快就流傳開來,現在已經十分普遍了。
華盛頓郵報昨天先是登了一篇美聯社的電訊稿,今天他們的記者按捺不住,自己動手寫了一篇,標題也用到了airpocalyse這個詞,我用參考消息體翻譯腔來翻譯一下:《空氣末日,又一次。隨著冬天到來,末日霧霾襲擊中國》。
內容基本上也就是總結了一下中國媒體的報道,另外還引用了一家國際組織提供的統計數據,提到目前中國早產兒死亡案例中有六分之一和空氣汙染有關,另外空氣汙染還造成了每年160萬中國人死亡。
新華社今天上午在推特上發了幾張沈陽霧霾的圖,配上的文字是“這是仙境還是末日?”
這條推文幾乎被所有的外媒都引用了,不過各家的關注點略有不同。華盛頓郵報的報道開頭第一句話就提到了這件事,然後記者自己回答說,“當然是末日。”他們還評價說,這樣的發問“有點像黑色喜劇,又有點讓人摸不著頭腦”。整篇報道讀下來,感覺這個記者在帶著情緒寫文章,大概她也被霧霾弄得很惱火吧。
紐約時報也拿這條推文大做文章, 標題就說沈陽霧霾這麽嚴重,連官方媒體都跑過來嘲笑了一番。
華爾街日報則采訪了在一家汽配公司工作的Zhang
Zhiyong,這個39歲的沈陽市民說,沈陽當地人對於市政府近年來在控製汙染上采取的措施是滿意的,每年藍天的數量都在上升,大家理解控製空氣汙染是一個長期的過程,需要一步步地來。
除了寫文章,很多外媒駐華記者也在社交媒體上哀嚎。比如法新社的這個記者,貼了這張“遠處飄來五個字”的圖,不過她把東方餃子王錯誤地翻譯成了東北餃子王。
在北京、華北和東北的朋友們請保重,冬天才剛剛開始……