2010 (211)
2011 (248)
2013 (207)
2014 (113)
2016 (71)
2017 (58)
2018 (149)
2019 (194)
2020 (212)
2021 (295)
2022 (175)
2023 (110)
2024 (302)
安妮·海瑟薇 /卡羅爾·安·達菲 林木譯
又,我贈給我的妻子第二好的床連同家具。
(莎士比亞的遺囑)
我們相愛的床是一個旋轉的世界
由森林,城堡,火炬之光,懸崖頂,大海組成,
在那裏他會潛水尋覓珍珠。我愛人的言語
是流星,化作落在這些唇上的吻;
如今我的身體是他身體的柔和押韻
現在是回聲,是半諧音;他的觸摸
一個動詞,舞蹈於一個名詞中心。
有些夜晚,我夢見他書寫我,這床
是作家手下一頁紙。浪漫
和戲劇通過觸摸,氣息,滋味上演。
在另一張床上,最好的那張,我們的客人在打盹
滴下他們的散文。我活生生歡笑的愛——
我將他藏在我的寡婦腦盒裏
就像他曾在次好的床上擁有我。
Anne Hathaway Carol Ann Duffy
‘Item I gyve unto my wief my second best bed…’
(from Shakespeare’s will)
The bed we loved in was a spinning world
of forests, castles, torchlight, cliff-tops, seas
where he would dive for pearls. My lover’s words
were shooting stars which fell to earth as kisses
on these lips; my body now a softer rhyme
to his, now echo, assonance; his touch
a verb dancing in the centre of a noun.
Some nights I dreamed he’d written me, the bed
a page beneath his writer’s hands. Romance
and drama played by touch, by scent, by taste.
In the other bed, the best, our guests dozed on,
dribbling their prose. My living laughing love –
I hold him in the casket of my widow’s head
as he held me upon that next best bed.