個人資料
LinMu (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

《安妮·海瑟薇》 by 安·達菲

(2025-03-14 17:56:17) 下一個

安妮·海瑟薇  /卡羅爾·安·達菲  林木譯

又,我贈給我的妻子次好的床。

(莎士比亞的遺囑)

 

 

我們相愛的床是一個旋轉的世界

有森林,城堡,火炬之光,懸崖頂,大海

他會潛水尋覓珍珠。我愛人的言語

如流星墜落人間,化作吻,落在唇上;

我的身體時而是他的柔和押韻

時而是回聲,半諧音;他的觸摸

一個動詞,舞蹈於一個名詞中心。

有些夜晚,我夢見他書寫我,這床

是作家手下一頁紙。浪漫

和戲劇在觸摸,氣息,味覺中上演。

在另一張床上,最好的那張,我們的客人在打盹

滴著口水,無聊的話。我活生生歡笑的愛——

我將他藏在我的寡婦腦盒裏

就像他曾在次好的床上擁有我。

 

Anne Hathaway   Carol Ann Duffy

‘Item I gyve unto my wife my second best bed…’

(from Shakespeare’s will)

 

The bed we loved in was a spinning world

of forests, castles, torchlight, cliff-tops, seas

where he would dive for pearls. My lover’s words

were shooting stars which fell to earth as kisses

on these lips; my body now a softer rhyme

to his, now echo, assonance; his touch

a verb dancing in the centre of a noun.

Some nights I dreamed he’d written me, the bed

a page beneath his writer’s hands. Romance

and drama played by touch, by scent, by taste.

In the other bed, the best, our guests dozed on,

dribbling their prose. My living laughing love –

I hold him in the casket of my widow’s head

as he held me upon that next best bed.

 
[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.