個人資料
LinMu (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

《衣架》 by 哈特

(2025-12-27 17:04:36) 下一個

《衣架》 凱文·約翰·哈特  林木譯

 

“有兩個男孩掛在那裏,”我姐姐說,

“兩人像你一樣肮髒。”

“是父親上周把他們吊起來,”她說,

“現在他們大概已經發青了。”

 

我父母的房間常年拉著窗簾,

陰影貼著耳邊滑過,

衣櫥立在那個更深的黑暗裏,

藏著吼叫、哭聲和眼淚。

 

那衣櫥整周都在我夢裏嘎吱作響,

它知道壞男孩躲在哪裏,

它的門會猛地整個在我麵前敞開,

撲鼻而來的是一股焦油的味道。

 

直到有一天,家人都出門了,

我——慢慢地——打開了鎖:

我看見死去的男孩穿著我的冬衣

趕忙沿著街區狂奔起來。

 

Hangers by Kevin John Hart

 

'Two boys are hanging there,' my sister said,

Ind'Two dirty ones like you.'

'Our father strung 'em up last week,' she said,

'By now they'll be quite blue.'

 

My parents' room had curtains always drawn

And shadows flush with ears,

The wardrobe lived inside that darker world

With shouts and cries and tears.

 

That wardrobe creaked across my dreams all week

It knew where bad boys are,

Its door would spring full open in my face

And fling a smell of tar.

 

And then one day, when everyone was out,

I — slowly — turned the lock:

I saw the dead boys in my winter coats

And ran right round the block.

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.