個人資料
LinMu (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

《秋日疊句》 by史蒂文斯

(2024-08-21 18:46:18) 下一個

 

秋日疊句  by史蒂文斯  林木譯

 

 

傍晚的尖叫與摩擦聲已消失,

黑鳥已消失,太陽的憂傷,

太陽的憂傷,也已消失……月亮與月亮,

關於夜鶯詞語的黃色月亮

在無盡的旋律中,對我來說不是一隻鳥

隻是鳥兒的名字和無名曲調的名字

我從未——也永遠不會聽見。然而,在

一切已逝後的寧靜之下,和寧靜,

存在與靜坐中,存在某物,

某些尖叫和摩擦的殘留聲,

而且夜鶯的逃避聲使人煩躁

盡管我從未——也永遠不會聽見那隻鳥。

而這寧靜在音調中,全部都在,

這寧靜都在那淒涼聲音的音調中。

 

 

Autumn Refrain    by  Wallace Stevens

 

The skreak and skritter of evening gone

And grackles gone and sorrows of the sun,

The sorrows of sun, too, gone . . . the moon and moon,

The yellow moon of words about the nightingale

In measureless measures, not a bird for me

But the name of a bird and the name of a nameless air

I have never—shall never hear. And yet beneath

The stillness of everything gone, and being still,

Being and sitting still, something resides,

Some skreaking and skrittering residuum,

And grates these evasions of the nightingale

Though I have never—shall never hear that bird.

And the stillness is in the key, all of it is,

The stillness is all in the key of that desolate sound.

 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.