個人資料
LinMu (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

榮耀,外國詩選2

(2013-03-28 18:06:20) 下一個

外國詩選

露珠裏的夢      [塞爾維亞]德拉根·德拉格伊洛維奇(Dragan Dragojlovi?)
一簾夢 橫躺
在青草綠葉鋪就的床上,
垂柳樹下
我曾愛你的地方:
你赤裸著立於
一滴露珠裏,
赤裸得像一團火
隻能瞬間擒獲。

我展開臂膀
那滴露珠
卻在不斷膨脹,
直到脹成一條河
沒橋,也沒有岸,
我駐足於清澈的水中
把遠方眺望。

年輕詩人       by Jane Miller   作者:簡·米勒,翻譯:晚楓
你很難因藝術家
對美的乞求而責怪他們

說人家像睡在太陽下的牛油
用無為應對有為

我在旅行中獲知
有人喜歡當黃玫瑰的花瓣

做禱告的年輕詩人
是一種驚恐的表現

在機場      by Gerald Stern   作者:艾萊尼·西科裏亞諾斯(美),翻譯:晚楓
一位被人叫作父親的走過
然後另一個人走過。爸爸,你說
他轉身,永遠轉著身,永遠
被叫著。爸爸,他轉身,看著
你,困惑不解,他的臉是塊
活動的皮膚殘骸,一個衝著地球引力方向的
問號,一隻劈成兩半的果,一頭
無法逃離曠野的獸。

《雞蛋》     by Aleš Šteger   作者:阿萊斯·斯泰格,翻譯:晚楓
在鍋邊扼殺它的時刻,你沒留意
那蛋在死亡中生出一隻眼睛。

眼那麽小,連早晨
最小的胃口都不能滿足。

但它已經觀看起來,已經注視著你的世界。
什麽是地平線?那些目光呆滯的麵孔是誰?

它看見時間了嗎?那隨意穿越空間的時間
看見眼球、眼球、裂殼、混亂或秩序了嗎?

這麽大清早,這些大問題,給這麽小的眼睛。
而你——你真的想要答案嗎?

你坐下來,眼對眼,在桌旁
很快就用一塊麵包將它蒙上。

《夢幻理想國》      by Michael Palmer   作者:邁克爾·帕爾默,翻譯:晚楓
她一動不動地躺著
以至自言自語時

蜘蛛在她身上結了張
無縫的網

我們交談時
她的四肢慢慢放鬆

逐一地
我也舒展開來

《舞》     by Humberto Ak'Abal ,translated by Ilan Stavans
原作:漢博托·阿卡波,英文翻譯:伊蘭·斯塔文斯   中文翻譯:晚楓

我們每個人都在舞
在一分錢的邊上舞。

窮人——因為他們窮——
亂了舞步,
而跌落

其餘的人
則倒在上麵。

暗物質   by Jack Myers   作者:傑克·麥爾斯(美)
我的日子過得像我妻子
出行時收拾行李——“要帶這個、那個
沒那個可真的不行!”
而現在我差不多到了
如果不帶能怎麽樣的時候。
我隻需一個瘦小的行囊。
在世界上任何地方
都能在一瞬間拆開
直拆到看見意識的最後一顆火花。
任何地方我都能
因差點記起“要帶這個、那個”
而陷入無歡之喜,
希望行囊比寂靜輕,
比光還輕。

初放的玫瑰     by Ira Sadoff     作者:艾勒•賽道夫(美)

那些初放的玫瑰,把我帶回理智。

一切暴怒,在房後長滿水藻的池塘

被我放下水,像紙船一樣。

起初蒼白,進而桃粉,後來血紅。

修剪它們,你可能很殘忍。

可能很殘忍,而我需要這種殘忍。

 

頂著紅尖尖的翠枝

這些絕不是茨冠。

既不預兆什麽,也不暗示。

 

一旦給養,它們便會生出枝椏:

一個夏季能長兩茬。

一茬有紫羅蘭和果香,另一茬

 

燃起烈焰,草坪上一簇翻滾的唇瓣。

 

落雪 達豪附近的寒冷   理查德·P.加布裏埃爾(Richard P. Gabriel)

如同水沸時的壺蓋,

那烏雲突然合上,

被撞散的團團白雪

降落在滿溢的溪流上,

雙肩暗自抵抗著

你在四周建起的

鐵絲網的規則。

密封的世界內部

那種顏色。蕾絲窗簾

如同片片雪花。你曾跟我描述過

一首好聽的歌是如何衝出

雪雲,用濾出的太陽的暗光

把周圍的天空塗成半紫色。

我們所站立的地方,是世界,

還是突然凝固的寒冷?

天才   Carol Ann Duffy,卡羅爾·安·達菲/作,張文武/譯

這就是詞語鋼絲。試想一下,

有個人在我們的思想之間,

一寸寸移動。他令我們屏住呼吸。

 

沒有詞的網。

你想讓他墜落,是嗎?

我估計是這樣;他搖搖欲墜,卻最終成功了。

詞語喝彩寫滿他的周身

情人節禮物  卡羅爾·安·達菲/作,張文武/譯

不是紅玫瑰或綢緞做成的心。

我送你一顆洋蔥。

它是一輪包在牛皮紙內的月亮。

它承諾光,

就像愛,被小心翼翼地剝去衣裳。

 

瞧。

它會像情人一樣

用眼淚弄瞎你的雙眼。

它會把你的倒影,變成一張

在悲慟中搖搖欲墜的相片。

 

我在努力做到誠實。

 

不送可愛的卡片或印著“吻你”的傳真。

 

我送你一顆洋蔥。

它那暴烈的吻將留在你的唇上,

就像我們一樣,

霸道而又堅貞,

如果我們的確如此。

 

收下吧。

它白金色的蔥圈會收縮成一枚婚戒,

如果你喜歡。

 

足以致命。

它的氣味將附著在你的手指上,

附著在你的刀上。

 

詞語  (露絲·斯通/作,張文武/譯)

華萊士·斯蒂文說,

“詩人看世界,

就像男人看女人。”

 

我怎麽也想像不出,男人

在看女人的時候看到了什麽。

 

那是一個封閉的宇宙。

 

在那氣泡之外,

所有的事物都延伸至無窮大。

 

瀝青路邊,樹長著胡子,像老人,

像兩排長著灰白胡子的垂著頭的官員。

他們那二手的胡子,由母舞毒蛾織就。

 

所有的官員都被困在自己的形象中。

 

詩人看世界,

就像男人看女人。

 

○絞刑   [美]瑪莎.克林絲,一樹譯

並非靠銷子固定,像驅動輪子旋轉的

那種,也不是標記兩塊地

分界線之間的帶子。與聯結

無關,如鏈狀物,或與此相似的一環扣一環

彼此相連的任何物體,因此

不能以鏈子來衡量,在任何情況下

鏈子無非是某種手持物的

跨距,如感情,繩索,掘頭,或者

本身具有某種類似正義的事物,正如當

首領實施裁決時才為它命名。

那是當它失去平衡之前並越過

界限,大量被解除禁錮者的屍體

宣稱已聯接起來,相互有了關係,一種隱秘的

權力給予中彩的部分,給予鬆散的屍體。

 

現在我懂了   [美]琳達.格雷格,一樹譯

一些事物傾瀉而下。塞滿原野

並使之空曠。前行時一陣風

將他們吹得東倒西歪。哭聲

如舊。突然我理解了他們何以離開

桌子上的空碗,在空屋子裏

俯瞰大海。也理解了蒼鷺巢

折斷樹枝、伸展翅翼,

是為了從黑暗的

森林中飛進夜空。我懂得了

愛人及一月的河流。

聽到號叫撼動巨大的

城池,隨後死亡重新降臨。

激情的高度。看見

月亮的破滅與太陽的粉碎。

因道聽途說而

相信奇跡。他們如何放牧

如何給養。釋放他們的哭聲。

有人也許稱之為花園或天堂中的

痛苦,這取決於

快樂在前,還是在後。

 

活著 

[美] 丹尼斯•萊維托芙    譯/倪誌娟 

  

火,在葉子和草叢中燃燒,

那麽綠,仿佛

每個夏天都是最後的夏天。 

 

微風拂過,葉子

在陽光中顫抖,

每一天都是最後一天。

  

一隻紅色的蠑螈,

那麽冷漠,極易

被捉住,做夢似的

  

擺動它纖細的腳

和長尾。我張開手

讓它飛走了。

  

每一刻都是最後一刻。

 

 

 

◎  加拿大詩選

 

一.作品647號:鄉愁   卡拉·馮克 (Kara Funk) / 阿九譯  

我生在水上,

那裏白暨豚濺起的水花打在我家船上。

父親管我叫小魚兒。

在學會走路之前,我就會遊泳。

我的雙手成了鰭片,

我的腿成了長長的尾巴。

隻有我能在水下

脫開父親的那張網,

才能將一口氣憋得那樣長,

直到我的兩頰差點兒張成腮葉。

媽媽用一張舊帆布為我做床;

她把它晾在窗下,

好讓我聞到河水的氣息。

每天晚上,低鳴的流水

象一群群的野牛跨過了河灣。 

 

二.菲得力頓的聖約翰河    羅斯·萊吉 (Ross Leckie) / 阿九譯  

緩緩流動的河水繞過古老的石磧時,

那種令人放心的悠閑

恰好證實了對它年代的揣度。

 

那堵滿河麵的原木,散亂的浮冰,還有洪水

全都不見於經傳,而隻是我們的禱文集裏

關於本地的一節;而它那禮拜式的

 

低語流入蓬鬆空氣的方式

正如幾道潛流推搡著水麵的

碧波,並且在一道有跡可尋的漩流中,

在它打著結的清澈的時間裏折疊起來。

那天,我們從橋的一頭走到另一頭,

我們在上麵一站,那簡直就是超凡絕塵。

 

而我想過從橋上跳下去會是什麽滋味,

可不可以把身體卷起來,像一張秋葉那樣

沿著逝去的往日覆遝的細語

 

飄下去。分水墩的沙沙聲

移動在大橋本體的每根桁條上,

像遠方難以捕捉的呼叫,還有色如

 

過火屋梁的鐵臂上。河水紛亂,

但我認定其中一個旋渦就凍結了它的流動

並且跟隨它,直到目光的盡頭。

 

2000,摘自加拿大《馬拉哈季刊》2000年夏

一.取暖        一行禪師作 / 阿九譯

 我雙手掩麵,

 但不在哭泣。

 我隻是用雙手掩麵,

 暖我的孤單--

 用這雙手來保護,

來潤悒,

來防止

我的這顆心

含怒遠去。 

 

二.初雪梵音   布魯克斯·哈克斯頓 / 阿九譯

 塵埃之下,一枚識的雪花,

一個詞語,一滴冰結的生息之露

在飄零,在風中鼓舞,漫卷墜落:

那是奎施那在蓮花的白色羽瓣上,

在樂斯米的懷中,聖潔的手

撫慰在彼此的衣下。他們的身邊,

天上的飛輪在午夜之後摔入

鳥類圖書館靜謐的窗口,

那湮滅的語言之鳥,是我的,我愚鈍的

雪鳥,我的巴,在雪中。我應該是在家裏。

我的孿生小女把小鳥說成巴,

把書和瓶子都說成巴――巴:在埃及,

那是人首之鳥,是魂魄。

她們醒來,並叫醒母親。巴!

她們對著黑暗。巴,巴!她們說著說著

又回到她的臂彎,在磕睡中接受哺乳。 

 

三.祝酒歌      馬拉梅 / 阿九譯

 也罷!這些童貞的浪沫,

正等著被撕裂成碎片;

而在遠方,無數的人魚

正沉浸在它們的深處。

 

我們啟航了,五湖四海的

朋友,此刻我端坐船尾,

看你們壯麗的船頭

劈開閃電與隆冬的浪峰。

 

一道微醺的醉意讓我

高舉這致意的酒杯

而無懼那甲板的狂顛。

 

孤獨,暗礁,星辰,

為一切舉杯,隻要它能喚起

這潔白風帆的牽掛。 

 

五.秋      阿赫馬杜林娜 / 阿九譯

既沒有動靜,也沒有聲息,

蜂房甜過之後就死了。

秋越來越深,靈魂

也熟了,而且變得飽滿;

 

它被拉進果實那漸漸改變的顏色,

並從虛度的花朵中清除。

秋天,工作有多麽漫長和枯燥,

詞語就有多麽沉重。

 

越來越重的大自然每一天

都把心壓得更低。

一種類似於智慧的懶慵

用沉默把嘴巴蓋住。

 

就連一個少年,在獨自騎車

踏入白光之際,

也會突然用清晰的憂傷

去麵對天空。 

 

六.就像右手和左手     茨維塔耶娃 / 阿九譯 

 就像右手和左手,

你的靈魂跟我的如此親近。

 

幸福而又熱烈,我們相擁

如同一對翅膀。

 

而旋風乍起,一道深淵橫臥

在右翅,和左翅之間。

  

七.不屈      威廉 E. 漢萊 / 阿九譯

 走出那覆蓋我的夜晚,

它黑如跨越兩儀的深淵。

 

我感謝名號萬般的諸神,

為了我不屈的靈魂。

 

在四下恐怖的陷阱中

我不曾退縮,也不哭喊。

 

就算在命運的大棒下

頭破血流,我也屹立不彎。

 

在這震怒與淚水之所以外,

恐怖的陰影正在逼近。

 

歲月的淫威既已看見我,

也必會看見我的無畏。

 

不管這道路何等曲折,

也無懼經卷裏羅列著多少刑罰。

 

我是我命運的主人,

我是我靈魂的首領。

 1875 

 

八.狐     西蒙·阿米蒂奇 / 阿九譯

 屹立在小山上,好像它能混入

一群星星,掛在天空的西陲。

我能一石頭砸到它,或在它眼睛的深處

看清我手中的火把。它就有那麽近。

 

第二天夜裏,垃圾箱被洗劫一空,垃圾袋

早已撕爛,拖走了狗餐肉、餅幹和骨頭。

又過了一夜,六個喜鵲

在前方路上,從一張碾碎的狐皮上飛起。

   

 雨中花園 /菲奧娜 斯洛林
一切都考慮在內,是細節讓雨
擺脫了華麗,甚至比
那變了外貌,試著超越卻
力有未逮的噴泉
更野性。

                當肉身認識
水,就能體會不同的歡愉。
彷彿雨把喜悅
從天上送到我指尖

                而為什麼詩人
要埋怨這些花如何
在困惑的當下無法稍稍抗拒
這輕盈的驟變?

                一如那些大師
我尋找雨的形狀;格式,文字
難以偽裝的什麼。我多傻
想為那在烏雲後駐留許久的
蒼白念頭立碑

                         卻領悟
之於雨,莫內與德布希也同樣
忐忑,試著測量
那對人而言過於純粹
透明的靜

 

節日      圖阿·福斯特羅姆(芬蘭)

節日就這樣結束了

雪慢慢飄落下來

奇妙地,就像

記憶裏的一樣:落在

白色的屋頂上。我們必須

把成為歡樂的事物

送還回去,保存

變成圖像的事物的變化。事物的

變化。雪落在垃圾

和紙花上,雪落在

雪上,幾隻燭光

搖曳成暈眩。溫和的日子,少量的

水:其實,我們

從未注意到我們旅行過

 

平常的日子      奧拉夫·H·豪格(挪威)

巨大的風暴

已是你的過去。

那時,你沒問過

你何以存在,

來自何方,去往何處,

你隻是在暴風裏,

在火焰裏。

但平常的日子

也能過。

種土豆,耙枯葉,

背運灌木枝。

這世上要考慮的事情有好多,

一生的日子不夠用。

幹完活可以煎醃肉,

讀中國古詩。

希臘的拉俄特斯曾經采薔薇,

栽培無花果,

然後讓英雄們戰鬥在特洛伊。

 

喜歡感言:不知為何非常喜歡這首詩的最後一句:“然後讓英雄們戰鬥在特洛伊”。豪格詩歌的中文譯者之一勃克曼,評價豪格的詩學曆程從浪漫主義到現代主義,從象征主義到具體詩,從個人化到非個人化,不斷在自然景色與夢境之間擺蕩。這也是很多人在現實生活中的心路曆程。在寫作中如果都在考慮避免雷同,進行所謂的個人化寫作,其實在本質上都還在做著相同的事情。

 

天 籟      讓·福蘭 (法國)  

他走在結冰的路上,

衣袋裏鑰匙叮當作響,

無意中,他的尖頭皮鞋

踢到了一隻舊罐子

的筒身

有幾秒鍾,它滾動著它的空與冷,

晃了幾晃,停住了,

在滿綴星星的天空下。 

 

喜歡感言:想起幾乎是十年前,一個冬日的夜晚,和詩友王太文在無人的廣場上談論詩歌時,曾說起過福蘭的這首小詩。簡潔樸實、通透明了的詩歌也是耐讀的,其中的妙處需要用心去領悟。

畫花       何·埃·帕切科(墨西哥) 

他在畫他的花,

敵人未宣戰就侵入了他的國家。

 

戰鬥和失敗接連不斷,

他依然在畫他的花。

 

抵抗侵略者知道恐怖的鬥爭已經開始,

他堅持畫他的花。

 

為非作歹的敵人終於被打敗,

他繼續畫他的花 。

 

現在我們都承認,麵對恐怖他很勇敢,

因為他始終沒有停止畫他的花。

 

叛國罪   /何塞·埃米利奧·帕切科   (範曄 譯)

我不愛我的祖國。

她抽象的光芒

無法把握。

不過我願意(雖然不大中聽)

獻出生命

為了她的十個地方,

一些人,

港口,森林,要塞,荒漠,

一座廢棄的城市,灰暗,畸形,

她曆史上的若幹人物,

山峰

——以及三、四條河。

 

馬的記憶      羅爾夫·雅可布森(挪威) 

老人手上的皺紋

漸漸彎曲,很快就要指向死亡。

他們帶著自己的秘密語言,

雲話和風字母,全是

心靈在這荒年采集的符號。

 

悲傷淡去,轉而麵對星星,

但是對於馬的記憶,對於女人的腳和兒童的記憶

從他們臉上浮現,流瀉向青草的王國。

 

在大樹裏我們經常看見

動物側麵的安詳的形象,

而風在青草中速寫——如果你高興——

奔馬和疾跑的兒童。 

 

那些冬日的星期天        羅伯特.海頓(美國)

星期天父親也起得很早

在黑暗和寒冷中穿好衣服,

然後用那平日勞累而疼痛的

甚至開裂的雙手,打開爐子

把火燒旺。可從沒有人感謝過他。

 

我醒來後聽見寒冷撕裂的聲音。

屋子暖和了,他才叫我,

於是我慢慢起床穿好衣服,

因為我常常怕父親的責罵。

 

我漠不關心地和他搭話,

是他剛剛驅散了寒冷

還把我的鞋擦得發亮。

他愛得那麽樸實,那麽深沉

我到底又了解多少呢? 

 

畫廊裏的美少女      麥凱格(英國) 

有蔬菜的靜物畫

和注視它的你

那麽地靜。

 

那靜物畫中的種種色彩

以其自身存在的強度

震顫。

假如沒有光

它們又能怎樣?

 

陌生人,我喜歡你

如此靜靜地站立

在你攜帶著的

光的強度裏。

 

歲月望遠        菲利普•拉金(英) 

他們說眼睛隨著年歲清澈,

如同露珠濾淨空氣

夜晚變得澄明,

仿佛時光投下一道邊框

環繞在事物最後的形狀,

使它們因此凸顯;

樹木層疊,

綿長而輕柔的草浪

吹皺了金黃的

被風裹脅的波紋——所有這些,

他們說,都會驟然重現,

當我們老去。 

 

樹       喬依斯·基默(美國) 

我想,我將永遠不會見到

任何一首詩比一棵樹可愛可慕。

 

樹啊,你饑渴的嘴

吸吮著大地噴湧的甘美汁乳;

 

樹啊,你整日仰望上帝,

伸出滿是樹葉的臂膀,祈禱與祝福;

 

樹啊,夏季裏,你的頭頂上

成為一巢知更鳥歇息之處;

 

冬天裏,你的胸膛上有冬雪

雨水與其密切相伴,交融水乳。

 

而塗寫幾行詩歌者,愚笨如我,

隻有上帝,才能造出一棵樹。 

 

影子       馬林.索列斯庫(羅馬尼亞) 

如果我們的影子

也具備五種官能,

我們同時用兩顆心髒生活,

那將是多麽美好的事情。

 

但是,從我們演變到影子,

是一個漫長的

抽象的過程,

我們全部的冷漠

在影子中達到頂峰。

 

有些人

隻依靠自己的影子生活,

甚至不是用整個的影子,

而是依次地,時而用一隻手,

時而用一隻眼睛。 

 

夜深了 [加]洛爾娜·克羅奇  阿九譯  

  風把田野的被單揭開。

  凡是需要睡下的,都在那裏睡下。

  凡是該休息的也都已經歇息。

  

  門從月亮上掉下來,

  帶著把手和鉸鏈,浮在沼澤地裏。

  

  此時的月亮是這樣開放,

  不管是什麽都能從正麵穿過去。

  

  隻有狐狸在四下行走。

  它一會兒是隻貓,一會兒又像是郊狼。

  

  光線足夠用來看清身邊的事情,

  可是嘴巴卻躺在黑暗裏。

  凡是需要睡下的,都在那裏睡下。

  凡是該休息的也都已經歇息。

  

  在我的心外,風還在盤算著。

  總像是有什麽心事

  一定要合計出來。

  

 

 

 

 

 

 

榮耀

小草死後總會複蘇
倒下的村莊總會重新站起
不像我們
複活還是個永恒的主題

 


 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (10)
評論
LinMu 回複 悄悄話 回複tern2的評論:
那麽美好的聲音,不發聲可惜了~~謝謝桐兒。
tern2 回複 悄悄話 回複LinMu的評論:
其實我天天來看你,就是不出聲。
林兄是勤勞的小工蜂,辛勤的小工蟻。你的思想太豐富,我的感慨太多,不是幾個字能表達的,最後就0表達的。哈哈。
LinMu 回複 悄悄話 回複tern2的評論:
問好桐兒,幾日不見,找不到太陽了~沒那麽落伍啊,是原地踏步,很早以前就有。
那要看我能不能複活~~
tern2 回複 悄悄話 聽到音樂響,我趕緊抬頭看看太陽從那邊升起,哈哈:)
林木兄給妙詩加音樂了,恭喜林兄又進化了一步。:)
seriously,好喜歡這小詩歌。
林兄,哪天真見到我複活了,可別把我當成那個什麽革威影子啥的~~~~。
LinMu 回複 悄悄話 回複greenteaez的評論:
謝謝茶兒,祝複活節快樂!
LinMu 回複 悄悄話 回複花甲老翁的評論:
久不見花甲兄,祝複活節快樂!
LinMu 回複 悄悄話 回複小小婷的評論:
問好小婷,複活節快樂!
greenteaez 回複 悄悄話 林兄寫詩簡直是和喝水一樣容易, 佩服得不行. 祝複活節快樂!
花甲老翁 回複 悄悄話 林兄, 祝複活節快樂.
小小婷 回複 悄悄話 問好林兄,你又快馬加鞭了,我們跟著喘:) 複活節快樂!
登錄後才可評論.