有一天,不經意地在YouTube上看到一個大學生模樣的女孩子在路邊唱歌。那是我第一次聽到那首歌。那歌聲中有一種極端動人的哀婉,聽起來真是如泣如訴。稍加查詢,得知這首歌,名叫《霧の摩周湖》(霧的摩周湖),由布施明原唱,在日本非常著名,大牌歌星森進一、八代亜紀、島津亜矢等人都常演唱。至於那位在路邊唱歌的學生模樣的女孩子,名叫東亜樹,其實是個高中生而不是大學生。東亜樹唱歌相當有特色,但不是職業歌星,所以通常沒有職業樂隊給她伴奏,非常可惜。
喜歡上一首歌,常常自己也不知道倒底是什麽原因。但這次卻是例外。我頭腦裏好幾天都縈繞著這首歌;有一天,我突然明白過來:原來這首歌的旋律改編自莫紮特的K.364降E大調交響協奏曲第二樂章的主旋律。莫紮特的K.364降E大調交響協奏曲第二樂章,雖然不是最典型的莫紮特樂曲,卻從來都是我的最愛:那如歌的行板,哀婉地講述人心中最深沉的苦痛,述說得如此美麗,可以說是最美麗的沉痛之歌。這就不難解釋為什麽我對東亜樹所演唱的《霧の摩周湖》一見如故了。
日語似乎是一種特別適合用來演唱哀婉歌曲的語言。東亜樹的短處可能是音域的寬度有些限製,但我覺得她的長處是把吐字與旋律結合得非常好,最大限度地成就了主旋律中的哀婉。我覺得她在這方麵超過了包括原唱布施明在內的所有大牌名星。【注:最近又聽了東亜樹今年唱的歌,覺得她的音質又有了很大提高。看來很有希望成為日本未來十年裏最紅的女歌星了。】
我喜歡很多的日本的流行歌曲,但一直不確定是什麽原因。現在《霧の摩周湖》讓我想到,很可能是日本的大眾文化中保留了相當的精英文化,就是說日本有相當數量的大眾還具有一定的謙卑,還對精英文化,包括外來的莫紮特,有相當的敬仰。 傳統是文化深度的源泉;離開了傳統,就難免落入膚淺。
日本的大眾音樂家是怎樣繼承傳統和精英文化,將傳統和精英文化引入大眾文化之中,真是很值得學習。
東亜樹的演唱:
莫紮特的交響協奏曲:
【原文】
霧にだかれて
しずかに眠る
星も見えない
湖にひとり
【詳注】
霧 (きり): 同漢語
だかれて: (被)包圍
に: 介詞,相當於漢語中的“被”
霧にだかれて: 被霧所縈繞
しずか: (形容詞) 安靜
しずかに: (副詞) 安靜
眠る (ねむる): 同漢語“眠”
しずかに眠る:靜眠
星 (ほし):同漢語
“星も”中的“も”: 連詞,意為“甚至”
見えない: 見える(同漢語“見”)的否定形式,即“看不見”
星も見えない: (霧太大)連星星都看不見
湖 (みずうみ): 同漢語
“湖に”中的“に”: 介詞,在…邊上
湖に:在湖邊
ひとり:(形容詞)孤獨
這四句的大意是:被濃霧縈繞的摩周湖,已經進入安恬的夢鄉;在望不見星空的湖邊,我孤獨地徘徊
【原文】
ちぎれた愛の
思い出さえも
映さぬ水に
あふれる涙
【詳注】
ちぎれた: ちぎれる的過去時形式,意為“被撕碎”,在此形容內心痛苦。
愛 (あい): 同漢語
ちぎれた愛: 被撕碎的愛。日語中可以用動詞修飾名詞 (英語中不能用動詞修飾名詞;漢語中不乏用動詞修飾名詞的例子如“奔馬”、“飛車”等)。
思い出 (おもいだ): 記憶
さえも: 日語助詞,用在名詞之後,大致相當於漢語的“連…”
ちぎれた愛の/思い出さえも: 連被撕碎的愛的記憶…
映さぬ (うつさぬ): 動詞映す的文學化否定形式。映す意同漢語“映”
水 (みず): 同漢語
映さぬ水:動詞“映さぬ”修飾名詞“水”,不顯照影的水
“映さぬ水に”中的“に”:介詞,在…邊上
映さぬ水に: 在不顯照影的水邊上
あふれる: 動詞, 流
涙 (なみだ): 同漢語(淚)
あふれる涙: 動詞“あふれる”修飾名詞“涙”,流動的淚。
映さぬ水に/あふれる涙: 流動的淚在不顯照影的水濱
這四句的大意是:揮之不去的是破碎了的愛的記憶; 在幽深的水濱,我獨自泣涕
【原文】
霧にあなたの
名前を呼べば
こだませつない
摩周湖の夜
【詳注】
霧に: (見前)
あなたの: 你的
名前 (なまえ): 同漢語“名字”
“名前を”中的“を”: 賓語標示
呼べば (よべば): 動詞“呼ぶ”(同漢語“呼喚”)的條件形式,表示“當(我)呼喚…”
こだま: 回音
せつない: 形容詞,令人心碎的
摩周湖 (ましゅうこ): 日本北海道的一個火山湖,風景異常美麗,以高透明度而知名
夜 (よる): 同漢語
摩周湖の夜: 摩周湖的夜
這四句的大意是:在摩周湖的夜裏,當我在霧中呼喚你的名字,隻有令人心碎的回音
【原文】
あなたがいれば
楽しいはずの
旅路の空も
泣いてる霧に
【詳注】
あなた: 你
“あなたが”中的“が”: 主語標示
いれば: 係詞いる(意為“在這裏”)的條件形式,意為如果(你)在這裏
楽しい (たのしい): 同漢語“楽”(樂)
はずの: 可以,會,能夠
楽しいはずの:會快樂
旅路 (たびじ): 同漢語
の: 在此意為“的”
空 (そら): 天空
も: 在此意為“也”、甚至
泣い (ない): 同漢語“泣”
泣いてる: "泣いている"(正在哭泣)的縮寫
霧に:在霧中
這四句的大意是:如果你在這裏,我會多麽快樂。然而現在,連我旅途中的天空都在霧中哭泣
【原文】
いつかあなたが
話してくれた
北のさいはて
摩周湖の夜
【詳注】
いつか:曾經
あなたが: (同前) 你
話して (はなして): "話す"(意為“說”)的て形式。
くれた: 過去式,原形為くれる,動詞,意為“給我,對我”
話してくれた: 對我說過
北 (きた): 同漢語
の: 在此意為“的”
さいはて: 盡頭
北のさいはて: 北方的盡頭
摩周湖の夜:摩周湖的夜
這四句的大意是:從前你曾經對我說過北方的盡頭摩周湖美麗的夜(現在我來到了這裏,但是你已經離開了我)。