浮世文心

語言、文化、思想、藝術
個人資料
歸檔
正文

經典日本名歌《霧の摩周湖》

(2025-03-04 19:28:19) 下一個

 

有一天,不經意地在YouTube上看到一個大學生模樣的女孩子在路邊唱歌。那是我第一次聽到那首歌。那歌聲中有一種極端動人的哀婉,聽起來真是如泣如訴。稍加查詢,得知這首歌,名叫《霧の摩周湖》(霧的摩周湖),由布施明原唱,在日本非常著名,大牌歌星森進一、八代亜紀、島津亜矢等人都常演唱。至於那位在路邊唱歌的學生模樣的女孩子,名叫東亜樹,其實是個高中生而不是大學生。東亜樹唱歌相當有特色,但不是職業歌星,所以通常沒有職業樂隊給她伴奏,非常可惜。

 

 

喜歡上一首歌,常常自己也不知道倒底是什麽原因。但這次卻是例外。我頭腦裏好幾天都縈繞著這首歌;有一天,我突然明白過來:原來這首歌的旋律改編自莫紮特的K.364降E大調交響協奏曲第二樂章的主旋律。莫紮特的K.364降E大調交響協奏曲第二樂章,雖然不是最典型的莫紮特樂曲,卻從來都是我的最愛:那如歌的行板,哀婉地講述人心中最深沉的苦痛,述說得如此美麗,可以說是最美麗的沉痛之歌。這就不難解釋為什麽我對東亜樹所演唱的《霧の摩周湖》一見如故了。

 

 

日語似乎是一種特別適合用來演唱哀婉歌曲的語言。東亜樹的短處可能是音域的寬度有些限製,但我覺得她的長處是把吐字與旋律結合得非常好,最大限度地成就了主旋律中的哀婉。我覺得她在這方麵超過了包括原唱布施明在內的所有大牌名星。【注:最近又聽了東亜樹今年唱的歌,覺得她的音質又有了很大提高。看來很有希望成為日本未來十年裏最紅的女歌星了。】

 

 

我喜歡很多的日本的流行歌曲,但一直不確定是什麽原因。現在《霧の摩周湖》讓我想到,很可能是日本的大眾文化中保留了相當的精英文化,就是說日本有相當數量的大眾還具有一定的謙卑,還對精英文化,包括外來的莫紮特,有相當的敬仰。 傳統是文化深度的源泉;離開了傳統,就難免落入膚淺。

 

 

日本的大眾音樂家是怎樣繼承傳統和精英文化,將傳統和精英文化引入大眾文化之中,真是很值得學習。



東亜樹的演唱:
 




莫紮特的交響協奏曲:
 





 

【原文】

霧にだかれて

しずかに眠る

星も見えない

湖にひとり

 

 

【詳注】

霧 (きり): 同漢語

だかれて: (被)包圍

に: 介詞,相當於漢語中的“被”

霧にだかれて: 被霧所縈繞

しずか: (形容詞) 安靜

しずかに: (副詞) 安靜

眠る (ねむる): 同漢語“眠”

しずかに眠る:靜眠

星 (ほし):同漢語

“星も”中的“も”: 連詞,意為“甚至”

見えない: 見える(同漢語“見”)的否定形式,即“看不見”

星も見えない: (霧太大)連星星都看不見

湖 (みずうみ): 同漢語

“湖に”中的“に”: 介詞,在…邊上

湖に:在湖邊

ひとり:(形容詞)孤獨

這四句的大意是:被濃霧縈繞的摩周湖,已經進入安恬的夢鄉;在望不見星空的湖邊,我孤獨地徘徊

 

 

 

 

【原文】

ちぎれた愛の

思い出さえも

映さぬ水に

あふれる涙

 

 

【詳注】

ちぎれた: ちぎれる的過去時形式,意為“被撕碎”,在此形容內心痛苦。

愛 (あい): 同漢語

ちぎれた愛: 被撕碎的愛。日語中可以用動詞修飾名詞 (英語中不能用動詞修飾名詞;漢語中不乏用動詞修飾名詞的例子如“奔馬”、“飛車”等)。

思い出 (おもいだ): 記憶

さえも: 日語助詞,用在名詞之後,大致相當於漢語的“連…”

ちぎれた愛の/思い出さえも: 連被撕碎的愛的記憶…

映さぬ (うつさぬ): 動詞映す的文學化否定形式。映す意同漢語“映”

水 (みず): 同漢語

映さぬ水:動詞“映さぬ”修飾名詞“水”,不顯照影的水

“映さぬ水に”中的“に”:介詞,在…邊上

映さぬ水に: 在不顯照影的水邊上

あふれる: 動詞, 流

涙 (なみだ): 同漢語(淚)

あふれる涙: 動詞“あふれる”修飾名詞“涙”,流動的淚。

映さぬ水に/あふれる涙: 流動的淚在不顯照影的水濱

這四句的大意是:揮之不去的是破碎了的愛的記憶; 在幽深的水濱,我獨自泣涕

 

 

 

 

【原文】

霧にあなたの

名前を呼べば

こだませつない

摩周湖の夜

 

 

【詳注】

霧に: (見前)

あなたの: 你的

名前 (なまえ): 同漢語“名字”

“名前を”中的“を”: 賓語標示

呼べば (よべば): 動詞“呼ぶ”(同漢語“呼喚”)的條件形式,表示“當(我)呼喚…”

こだま: 回音

せつない: 形容詞,令人心碎的

摩周湖 (ましゅうこ): 日本北海道的一個火山湖,風景異常美麗,以高透明度而知名

夜 (よる): 同漢語

摩周湖の夜: 摩周湖的夜

這四句的大意是:在摩周湖的夜裏,當我在霧中呼喚你的名字,隻有令人心碎的回音

 

 

 

【原文】

あなたがいれば

楽しいはずの

旅路の空も

泣いてる霧に

 

 

【詳注】

あなた: 你

“あなたが”中的“が”: 主語標示

いれば: 係詞いる(意為“在這裏”)的條件形式,意為如果(你)在這裏

楽しい (たのしい): 同漢語“楽”(樂)

はずの: 可以,會,能夠

楽しいはずの:會快樂

旅路 (たびじ): 同漢語

の: 在此意為“的”

空 (そら): 天空

も: 在此意為“也”、甚至

泣い (ない): 同漢語“泣”

泣いてる:  "泣いている"(正在哭泣)的縮寫

霧に:在霧中

這四句的大意是:如果你在這裏,我會多麽快樂。然而現在,連我旅途中的天空都在霧中哭泣

 

 

 

 

【原文】

いつかあなたが

話してくれた

北のさいはて

摩周湖の夜

 

 

【詳注】

いつか:曾經

あなたが: (同前) 你

話して (はなして):  "話す"(意為“說”)的て形式。

くれた: 過去式,原形為くれる,動詞,意為“給我,對我”

話してくれた: 對我說過

北 (きた): 同漢語

の: 在此意為“的”

さいはて: 盡頭

北のさいはて: 北方的盡頭

摩周湖の夜:摩周湖的夜

這四句的大意是:從前你曾經對我說過北方的盡頭摩周湖美麗的夜(現在我來到了這裏,但是你已經離開了我)。

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.