怎樣用英語說“鑽牛角尖”?
“你在鑽牛角尖”用英語可以翻譯為 "You're splitting hairs" 或 "You're being pedantic",具體取決於上下文。如果想表達“過於糾結於細節”或“鑽進死胡同”的意思,也可以說 "You're getting hung up on details" 或 "You're overthinking it"。
比如:
- You're splitting hairs(過於糾結於細枝末節)
場景:朋友在討論一部電影的劇情,爭論某個小細節是否合理。
例子:
A: “電影裏那個人為什麽穿紅衣服?應該穿藍衣服才符合角色性格!”
B: “Come on, you're splitting hairs! It’s just a movie, the color doesn’t matter that much.”
(別這樣,你在鑽牛角尖!這隻是部電影,顏色沒那麽重要。) - You're being pedantic(過於挑剔細節)
場景:同事在修改文件時,對一個單詞的用法反複糾結。
例子:
A: “這個報告裏用‘happy’不好,應該用‘pleased’才更正式。”
B: “Stop being pedantic! Both words work fine in this context.”
(別鑽牛角尖了!這兩個詞在這兒都行。) - You're getting hung up on details(過於糾結細節)
場景:計劃一次旅行,有人一直糾結於出發時間的微小差異。
例子:
A: “我們是8:00出發還是8:15?15分鍾會影響整個行程!”
B: “You're getting hung up on details. Either time is fine!”
(你在鑽牛角尖,哪個時間都可以!) - You're overthinking it(想得太複雜)
場景:有人在為一個簡單的決定猶豫不決,考慮太多可能性。
例子:
A: “我不知道該選這家餐廳還是那家,菜單、位置、評價我都得再對比一下…”
B: “You're overthinking it! Just pick one, they’re both good.”
(你在鑽牛角尖!隨便選一家,兩家都不錯。)